中国茶文化及茶产品英文翻译思考(共4157字).docVIP

中国茶文化及茶产品英文翻译思考(共4157字).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国茶文化及茶产品英文翻译思考(共4157字)

中国茶文化及茶产品英文翻译思考(共4157字) 摘要:中国的茶文化博大精深,很多外国朋友也对中国的茶文化很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国茶文化以及茶产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,将无法将翻译流畅的进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的茶文化,这对中国茶文化和茶产品的宣传和推广都是非常不利的。在茶事服务的过程中,与国外的客人有很多交流,也会用到很多与茶有关的服务用语。本文就中国茶文化及茶产品的英文翻译进行了分析,为茶艺英语与从事茶文化和茶产品的对外企业以及工作人员提供参考。 关键词:浅析;中国茶文化;茶产品;英文翻译 中国的茶文化历史悠久,最早是作为一种药被发现的。我国也是茶的原产地,在茶叶的历史发展过程中有很多茶的典故,同时也有很多的文人墨客创造了大量的诗句描写茶。很多外国人对中国的茶文化很感兴趣,但关于茶的历史典故与描写茶的诗句在翻译的过程中却会遇到很多困难。本文将对中国茶文化及茶产品的英文翻译进行分析,解决了中国茶文化与茶产品在翻译过程中的难题。 1中国茶文化的英文翻译 1.1中国茶文化专业术语的翻译 根据考察,茶字最早出现在唐朝中期。在西汉时期,茶叶已经成为一种商品,到了唐代,茶作为一种饮品已非常普及了。宋朝诗人苏东坡在诗中将茶比作美女,形容茶为“戏作小诗君勿笑,从来佳茗似佳人”,对于茶的诗歌在翻译的过程中,要注意把握其基本含义,并且在其基本含义的基础上,挖掘其深层的含义,例如该句的翻译为,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”绿茶指的是不经过发酵的茶,绿茶中有龙井、六安茶、信阳毛尖等种类,这类茶在翻译的过程中有些是直接音译的,有些则需要翻译成英文。例如,龙井茶可以翻译为,DragonWellTea或者直接翻译为LongJing。碧螺春可以翻译为BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信阳毛尖可以翻译为XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶叶在水中舒展开,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的过程,同时生动的用英语进行介绍,让外国人更加了解茶叶的意境,从而喜欢上中国的茶文化。茶博士在中国茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的师傅,在对这些专业名称的翻译中,可以从其含义方面入手进行翻译,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以将茶博士的含义很好的传达给外国人。在形容茶的色香味的时候,可以用looks、smells和tastes来形容,将泡茶过程中的专业术语生动的描述出来。 1.2中国茶文化的英文介绍 在茶叶对外销售的过程中,需要对中国的茶文化进行介绍,在介绍的过程中也会用到很多俚语,通过各种翻译的形式力求将茶文化的内涵准确的用英语表达出来,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在这句话中运用了俚语,意思是就算用全世界的茶来换我也不换,表达了中国茶叶的珍贵,在过去中国的茶叶是贵族专用的商品,这句话用来表达中国茶叶的珍贵,这种俚语的形式有利于拉近与国外友人的距离,让其对中国的茶文化更加感兴趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!这句话用比喻的手法,将中国的绿茶比作中国的功夫和熊猫,也能够说明茶对于中国的重要程度,幽默风趣的说法也能增加外国友人对中国茶的好感。在对中国茶的种类介绍时,可以这样描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用这句式引出对中国茶叶种类的介绍。在对中国红茶的翻译时应该注意,红茶应该翻译为bleaktea而不是redtea,这里的“黑”对应的就是红茶的“红”,这些翻译上的差异是需要注意的,不能完全按照字面上的字来翻译。关于茶的好处以及功能的介绍,能让外国友人了解到中国的茶不仅只是饮品,更具备保健的功能,是一种健康绿色的饮品,在介绍茶的好处时,可以介绍为,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”标明了多喝绿茶有很多的好处

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档