中国现代儿童文学语言美学特征的建立.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约9.3千字
  • 约 5页
  • 2017-03-28 发布于北京
  • 举报

中国现代儿童文学语言美学特征的建立.pdf

中国现代儿童文学语言美学特征的建立.pdf

2011年 12月 南京师范大学文学院学报 Dec..2011 第 4期 JournalofSchoolofChineseLanguageandCulture NanjingNormalUniversity No.4 中国现代儿童文学语言美学特征的建立 黄 颖 (南京师范大学 文学院,江苏 南京 210097) 摘 要 :在 中国现代儿童文学文体发生之初 ,儿童文学 的语言美学特征就逐步形成 。在文 学革命 的推动下,中国现代儿童文学文体建立起 了以 口语化 、戏剧化和音乐化为美学特征 的语 言风格 。 关键词 :儿童文学 语言 美学特征 中图分类 号 :I207.8 文献标识码 :A 文章编号 :1008—9853(2011)04—042~05 中国现代儿童文学在二十世纪初出现,其语言风格的形成与文学革命有着密切的关系,文学革命首 先革文言文的命,白话文成为文学语言。在这场语言变革运动的推动下,中国现代儿童文学逐步建立了 以口语化、戏剧化和音乐化为美学特征的语言风格。 儿童文学的接受对象是儿童,表现的是儿童化的世界,其语言也应该是儿童化的语言。在中国现代 儿童文学发生之初,就有人指出儿童文学就是要使用 “为儿童本位的文字”_1lcP【,儿童文学的语言要接 近儿童、要符合儿童的特征、能让儿童理解。安徒生童话常被视为儿童文学的典范,他的语言被描述为 “小儿说话一样的文体”。嘲‘ 。安徒生也曾这样描述 自己的写作:“这些老故事的声音似乎犹在我耳, 所以我便照El语写了下来,这种文体 自然很少见……” 郑振铎说,安徒生 “所用的文字是新的简易的 如谈话似的文字。当他动手写童话之前,先把这童话告诉给小孩子听,然后才写在纸上,所以能创出一 种特异的真朴而可爱的文体”_4J。安徒生童话 口语化的语言风格,在文学革命中,深深影响了现代儿童 文学。之前由于文言长期充当书面语,这当然不适合于儿童文学。首先,文言表意过于复杂、抽象。在 词汇方面,文言词汇,互文性较大,优点是隐喻丰富,但对于儿童来说,就过于抽象、难懂。如安徒生童话 用文言来翻译就会出现 《牧童》“国王之来睨”、《飞箱》“吾当尽献刍尧” 之类,周作人也将王尔德 《快 乐王子》中的 “表示 自己有艺术的欣赏力”译为 “颇欲以风雅 自见”6【I(H 。这里 “睨”、“刍尧”或 “风雅”, 儿童难以理解。在句式上,儿童文学要 “文句浅显为贵,以单纯句为最合宜”7【_P【”叭,而文言长期用作书 面语,语法松散,成分关系复杂,并且复句中 “子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不 用连词”8【J【),儿童的思维根本不可能达到准确 “意会”句子之间逻辑关系的水平。 与复杂相关联的是表意上的模糊性。文言文往往以“意会”确立语句的逻辑关系,所以经常省略代 词、系词或关系词。比如 “在古文里,普通句子既不用主格的代名词,那么,主要动词的主格只能靠名词 的复说,否则唯有把它省略了”。[8](P113),成人可以根据动词或语意来推断省略掉的主语,但儿童尚缺乏 对人情物理关系的了解,主语的缺失会让他们摸不着头脑。所以儿童文学创作中一方面会重复名词主 收稿 日期:2011—08—15 作者简介:黄颖 ,女 ,1978年生,江苏南京人,南京师范大学文学院助理研究员。 42 语 ,另一方面会大量使用代名词。在这种情况下,“他”、“她”或 “它”的区别十分重要。在周作人翻译 的 《安乐王子》中,应该用 “她”的地方,周无法省略,均用 “女”代替。“女”在文言中是第二人称代词,所 以就会引起误读。赵元任谈到 《阿丽思漫游奇境记》的翻译时就指出 “这书要是不用语体文,很难翻译 到 得‘神’……这书里有许多玩意儿在代名词的区别,例如在末首诗里,一句里he,she,it,they那些字见 了几个,这个是两年前没有他,她,它的时候所不能翻译的。”_( 另外,儿童文学的儿化语言与书面语的表达习惯和程式也是相冲突的,文言作为书面语在用词习惯 或篇章句法上具有程式化、体式化的倾向,这种 “体式化”的制约使得文言根本无法接近儿童化的语言。 胡愈之在谈到民间童话的搜集整理时发现:“用文字表现民间的作品,很不容易,因为文字是固定的,板 滞的,语言却是流动的;最好是用简单的辞句,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档