- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性.pdf
2005年 1月 第 21卷 第 1期 露 ,·)外语 学院 学报 Journal of Siehuan International Studies University Jan.,2005 V01.21 No.1
论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性
张齐颜 (深圳大学 文学院 ,广东 深圳 51 8060)
提 要:多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语 系统的、功 能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。然而,该理论也有其不可 忽视的盲点。 关键词 :多元系统理论;文化地位;意识形态;译者的诗学观与主体性;不充分性 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003—3831(2005)01—0100—04
On the Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literary Translation
ZHANG Qi—yan Abstract:Polysystem Theory,an important branch in translation studies which approaches translation phenomena in a sys—
temie,dynamic,descriptive,functional,target language—oriented way and contrasts sharply with the traditonal translation
studies.broadens the horizon of translation studies and speeds up the“cultural turn”in translation studies.This paper ad—
dresses the non—adequacy of this theory in explaining literary translation from the pe rspectives of the cultural positon of a
nation and/or of translation literature in a given literary polysystem in relation to the 8ouree culture,ideology,translators
poetics and initative.
Key words:Polysystem Th eory;cultural position;ideology;translators poetics and initative;non—adequacy
一 、 引言
多 元 系统 理 论 是 Itmnar Even—Zohar于 70年 代 早期在研究 以色列希伯来 文学一种 的模型时,基于 俄 国形 式 主义 与捷 克 结 构 主义 ,提 出 的一 种 普 通文 化理论 。该理论认 为 ,各种社会 符号现象 ,应视 为 系统而非 由不相干的元素组成的混合体 ,才能得以 充 分 的解 释 。这些 系 统 各 自有 其 不 同 的行 为模 式 , 却又相互依 存 ,且共 同构成一个有组织的 “大多元 系统 ”。因此 ,Even—z0har(1990)认 为 ,各种 符号 现 象 ,即文化 、语言、文学与社会等 由符号 主导的人类 交际形式 ,只有 当作系统而不是毫无联系的因素构 成 的混合体时 ,才能得以更充分地理解与研究。 后来这一理论被用 于翻译研究 。根据这一理 论 。一个 民族 的文 学 的文 化 地位 决 定 翻译 文 学 在 文 学 多 元 系统 中 的 位 置并 在很 大程 度 上 决 定 着译 者 的翻译 策 略 。Eveu.-Zohar概 括 了翻译 文学 在文 学 多 元 系统 内处 于中心 地位 的三 个 社会 条 件 :1.当某 一 多元 系 统 还 没 有 形 成 ,即 某 种 文学 还 “幼嫩 ”,尚处 于创立阶段 ;2.当一种文学(在一组相关 的大 的文 学体系中)处于“边 缘”位置,或 尚还 “弱小”,或两 种情 形 皆有 ;3.在 一 种 文 学 中 出现 转 折 点 、危 机 或
l00
文学 真空 之时 。(Even—Zohar,1990) 根 据 多元 系统理 论 ,翻译 文学 在 文 学 系 统 中的 D-置对 于 翻译 的 规 范 、行 为模 式 、翻译 方 针 都 有 影 响 。如果 翻译文 学处 于 中 心位 置 ,翻译 与 创 作 的界 线 就模 糊 了。 在 这 种
文档评论(0)