- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国式英语对大学英语写作教学的影响及策略研究.doc
中国式英语对大学英语写作教学的影响及策略研究
【摘要】在大学英语写作教学中,教师经常会遇到一些学习者生搬硬套汉语规则的现象,这种现象被称为“中国式英语”。“中国式英语”出现在英语学习中的各个方面,本文主要研究“中国式英语”在写作中的表现形式,并根据其成因提出一些教学策略。
【关键词】中国式英语 写作 教学策略
在我国大学英语一直是高等教育中的一门必修课,英语水平的高低对于在校大学生今后的就业及学业的深造都有着巨大的影响作用。英语学习涉及四方面技能,即听、说、读、写,其中写作是一项综合考核大学生英语能力的题型,其难度和考核知识点的复杂性使得很多大学生在考试中得分不高。这种现象的出现原因众多,如学生的兴趣不足、投入的精力不够等等,这些都是一些主观因素,在客观因素方面,母语的影响不可忽视。作为二语学习者,中国的大学生在英语学习中不可避免地会受到自身的文化环境和母语的影响。在输出时,无论是口语上还是写作上都会不自觉地流露出汉语的痕迹。这种受到汉语影响,在遣词造句上生搬硬套汉语语法或习惯的英语被称为“中国式英语”。中国式英语对大学生英语学习影响甚大,特别是写作方面,如果任其发展,他们通往目标语之路会变得格外艰难。
一、“中国式英语”的成因
根据二语习得理论,二语学习者在学习过程中经常有意无意地借鉴母语知识来构造目标语,这被称为“迁移”。当母语和目标语相近,对二语学习有正面、积极的影响,产生促进作用的叫做“正迁移”,例如汉语和日语在词形和词义方面相似,那么中国学习者学习日语相对来讲就会容易些;当母语和目标语差异较大,对二语学习产生阻碍的叫做“负迁移”。中国学习者学习英语就属于后者的情况。汉英两种语言分属不同的语系,汉语属于汉藏语系,是一种“意合”语言;而英语属于印欧语系,是一种“形合”语言,两者差异巨大。这种差异不仅涉及到构词,也涉及到语句乃至篇章。如果中国学生只是简单将汉语规则套用到英语中势必起到反作用,影响表达的正确。对于中国的大学生来说,在英语写作中由于时间紧迫、压力较大,会不自主地寻求母语的帮助,将母语的思维和习惯融合到写作中去,利用汉语的结构来套用英语,进行汉英的逐字对译,所形成的英语似是而非,这就是汉语的负迁移。中国式英语就是汉语负迁移的一种表达方式,是一种由母语向目标语过渡的形式。如果教师能够悉心指导,纠正学习者的错误,将负迁移的影响转化为对学习产生促进的因素,那么学习者将会在英语学习成功之路上迈出巨大的一步。
二、“中国式英语”在大学英语写作中的表现形式
1.词汇方面。词汇是语言的基础,任何语言变化或错误都是由词汇开始的。一些中国大学生在写作时由于自身缺乏英语的构词知识而利用补偿策略。当学习者在已知的英语词汇中找不到适合的单词来表达想法时就会利用头脑中存在的构词法进行构词。例如,有些学生不知道“木耳”(fungus)如何用英语来表达,就直接用汉语的构词法“名词+名词”创造出了“wood’ ear”这一根本不存在的词汇。另外,“中国式英语”还大量存在于英语名词复数和动词的变化中。在英语中,可数名词数量超过一时,词尾要加上“s”或“es”,可是汉语中却没有类似的规定。因此,在写作中一部分学生会受到汉语构词法的影响,常常忽略在可数名词后加上词尾“s”或“es”。例如:
1)Teacher are always helpful in my study.
2)I have many friend, and they are in different city.
3)The teacher forbids student to use mobile phone in class.
在以上三个句子中,划线部分的正确形式分别为Teachers,friends,cities,students和mobile phones,但是学生们在构词时受到汉语规则的影响并没有加上复数词尾,从而产生错误。以下例子是“中国式英语”在动词变化上的体现:
1)Ten years ago, I go to shanghai with my parents.
2)My friend, Mike like play football in the evening.
3)Mobile phones have change Chinese lifestyles.
上述第一个例子中 “go”应改为“went”,第二个例子中的 “like play”是个典型的“中国式英语”,正确形式是 “likes playing”,第三个例子的 “change”应改为“changed”。纵观以上的例子,我们可以看出词汇上的“中国式英语”对部分学生的影响还是很大的,这需要教师在今后的教学中加以指
您可能关注的文档
最近下载
- 钢构基础工程施工方案(3篇).docx
- Unit 6 Plan for Yourself课时2 Section A(Pronunciation-2d)(大单元课时课件)英语人教版2025八年级上册.ppt
- 光伏发电分布式运行规程.docx VIP
- 红茶审评(高级评茶员).pptx VIP
- 国家开放大学《计算机组网技术》模拟测试一答案解析.docx VIP
- 分布式光伏电站检修规程.pdf VIP
- 太平养老-团险职业分类表版-版.xls
- 小学生的优美句子.docx VIP
- 中草药栽培技术 环境条件对中草药生长发育的影响 环境条件对中草药生长发育的影响.pptx VIP
- 简历黑白表格8.doc VIP
文档评论(0)