接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究.pdfVIP

  • 45
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 5页
  • 2017-04-01 发布于北京
  • 举报

接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究.pdf

接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究.pdf

山东外语教学 2001年第 2期(总第 83期 接受理论与文学翻译中的“文化误读研究 董 洪 J 摘要:“文化误读”是文学翻译研究中的一个重要课题。本文运用接受理论的核心观点对文学翻译中的“文化误 读”进行了认真分析,从接受理论的角度探讨了“文化误读”的理论依据,并对“文化误读”类型进行了仔细分辨, 并对文学翻译中“文化误读”在文化交流中的正负作用进行了概括总结。 关键词:文化误读;期待视野;语境;文学翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002.2643(2001)02.0018.05 1.概述 在全球化背景下的今天,异质文化间的交流日益频繁, 异质文化在交流中所产生的碰撞、交融、冲突、拒斥自然就成 为了文化学者极为关注的一个重大课题。两种文化的交汇 实质上就是两种文化的对话和协商(negotiation)。尽管其对 话和协商的过程十分复杂,但至少有一点是明确的:即每种 文化总是按照自身的传统和需求对另一种文化进行选择和 取舍.每位接受者总是按自身文化的思维模式和习俗去观照 另一种文化,即,自己原有的“视域”在某种意义上规定或限 制了人们对异文化的认知和阐释。接受美学将所有这些参 与了接受过程并对接受产生了作用的因素视为一个有机的 系统,称之为“期待视野”。按照法国比较文学大师布律奈尔 的说法,“期待视野”是真正的“过滤器,或筛选机”。从这个 意义上看.异

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档