如何建设和使用同传训练系统.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何建设和使用同传训练系统.pdf

科教论坛 如何建设和使用同传训练系统 陈乃新 (深圳职业技术学院外国语学院 广东深圳 518055) 摘 要 : 中国加入 WT O 之后,积极参与全球经济一体化进程,对外交往日益增多 , 社会各界对同声传译需求越来越多 , 如何尽快培 养同声传译专业人员迫在眉腿。 现在许多外语院校都选行这方面尝试。 因此首先要解决硬件建设问题,然后才能讨论如何培养人才 的问题。 本文着重讨论如何建设使用同传训练系统。 笔者主持建设了两套同传训练、系统,所以这是亲身体验总结 。 关键词 . 如何建设使用 同传甘iI纷、系统 中国分类号 G623 . 3 文献标识码 A 文章编号 1 673-9795 (2008) 01 (c) - 0175- 03 l 同传概要 同声传译(simult曲回国 interpretation) 始 于 19 19 年巴黎和会。 会上开始借助英、法 两种语言翻译谈判,一部分采用同声传译, 这意味着同传作为专业开始形成。二战后纽 伦堡军事审判法庭(1945 年至 1 946 年〉 首 次大规模使用同传审判纳粹战犯,效果不 错。于是 19 46 年联合国会议开始采用间传, 会议时间缩短大半,经费也减少许多。 1 952 年在北京召开亚洲地区和平会议上中国首次 使用向传 。 在联合国 , 英、法、西班牙及俄文翻 译两人一缀,因这几种语言是单向翻译, 即 英文翻译单元只负责把能昕馈的备种谣言都 译成英文给听众, 法文翻译单元只负责把听 饶的各种谣言翻译成法文给听众。 以此类 推,但这些翻译单元把中文 / 阿拉伯文译成 自 己的语言,而是译为英文或法文 , 再根据 英/法文分别翻译成本国语言;这叫做翻译 接力 ( interpretation re1ay ) 。 这时,如 果第一个翻译是英文 , 英文箱子就不工作 了 . 如出法文 , 法文箱子就不工作 。 中文 和阿拉伯文这些三人一组翻译是每人翻译 20 分钟,另一个翻译再接过去,翻译单元设备 一直开着 ; 而其它四种语言为二人一组,每 人翻译半小时,会场有人用本单元谣言发言 时,临时关机休息。 通常 2 -3 人一组连续 三个小时 , 每人 15 -20 分钟交换一次。 休 息两小时后再工作三小时 。 若有高难度讲 演 , 同传译员会采取同传接力 ( simu1taneous i nterpretation relay). ~p 一级译员把源语译成英 / 法语,其他译员再 根据英/法语译成各自的句话。 除了规定人数,联合国还限制译员翻译 次数。 每三小时是一节会 (one sess i。川,一 个翻译一周不超过八节会,即不超过四个工 作日 。 联合国会议常不按时开始和结束,有 时甚至连轴转开下去 , 这就需很多翻译。 可 见,同传翻译难度之高,故同传翻译奇缺、 酬金奇高。 目前国内很多外语院校开设同传 训练课程 , 这就要加快同传设备建设。本人 根据实际工作总结了这种设备要求和操作体 会,冀引起国内闵行关注,以便改进提高向 传设备质量和功能 。 2 同传训练要循序渐进 实践证明 同传训练课程可分为几个阶 段, 循序渐进,由浅入深。 它们相互独立, 互为因果,渗透补充@ 初阶影子练习,即 全面模仿,跟随翻译实例进行听和复述训 练。二阶厥语概述,即先听原语录音,然后 反复复述原话。 三阶译入话概述 : 即口译所 听原话,反复更正训练 。 四阶交替翻译 ( consecutive interpreting): 又称连续翻 译,简称交传. !lp讲话人讲几句话停顿一 下,译员翻译,译完后再继续讲 。 五阶文 本视译,即要求学生看着原语文章,口译从词 组、句子、段落和短文 , 由简到难。 六阶 为同声传译训练,反复训练, 由易到难。 最 后模拟会议。 每个阶段都可组织学生观摩点 评 . 5 同传智能互动学习网络平台 3 同传训练系统功能要求 同传训练设备应具备这些功能:语言翻 译教学:同传训练;国际会议模拟向传环境 和辅助教学管理功能。 同传训练系统应满足 以下要求: In tel 嵌入式并发多用户实时操作系 统应实现 256 路数字翻译通道 ;代表单元随 时改成译员席,可向传训练;译员可删除视 频节目原音, 换成译员翻译配音 , 还可在亟 放译音时选择是否加入原膏 , 原音及配音音 量可调,以便对比译音效果. 具备视频跟读 和电影配音功能 SVOD 环缆,连接专用摄像 头,让译负看到主席发言阁像并跟踪现场动 态,可同时将原话及译语双轨录音,原话变速播 放同传训练和交替口译训练, 学生可对所听 原语变速播放,教师可将译员 /代表发言录制 成 M P 3 文件,以便课外辅导和自学。 单独 回放帮助教师找到问题,全班学生收听,集 体点评 。 4 同传训练系统辅助功能 可视分组会话

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档