- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的仁义礼智信论译者的责任道德
译者的“仁义礼智信” —论译者主体性的责任道德广东外语外贸大学高级翻译学院 刘佳林1202班 广东广州 20121204050引言:我国历史上形成的核心道德,就是中国和中国人的核心价值观。“仁义礼智信”作为常“道”,在我国两千多年来的历史进程中,担当了中华民族核心道德的功能。以仁义礼智信为代表的传统美德本身,成为我国传统道德之纲,指导规范和影响着整个社会道德规范体系。道德是中国传统文化的重要组成部分,仁义礼智信作为概括和抽象的道德范畴形式是我国传统文化的一份极其珍贵的遗产。而随着社会的发展,中西文化间的传播愈加紧密。翻译作为一个联系中西的桥梁也越来越被人们所认知。然而,随着译学研究的纵深发展,越来越多的学者意识到译者主体性是客观存在的,开始关注并探讨其内涵、特性、制约因素及对整个翻译操作过程、译文质量和读者接受程度的影响。译者主体性的客观存在影响到了忠实的相对性。“忠实”这一标准也在某种程度上限制了译者主体性的发挥,是译者翻译的底线,也是译者主体性发挥的极限。译者就好比是驰骋在有限疆域的骑士,主体性发挥得法可以让他游刃有余,规矩方圆之中自有其广阔天地。【1】然而令他驰骋的骏马是一个译者的核心价值观——仁义礼智信。基于这种观念,本文试图在前人的成果上对于译者主体性的仁义礼智信进行有关自己的进一步研究。一、“仁”之于译者“仁”字,始见于儒家经典《尚书·金滕》:“予仁若考”,指好的道德。孔子把仁作为儒家最高道德规范,提出以仁为核心的一套学说。仁的内容包涵甚广,其核心是爱人。仁字从人从二,也就是人们互存、互助、互爱的意思,故其基本涵义是指对他人的尊重和友爱。不同文化间的差异的翻译对于译者来说是一个公认的挑战,而对于读者来说,这个挑战更甚。译者作为桥梁对于两方文化的理解是有一定的功底的,而读者的功底很大部分为零。译者在翻译的过程中遇见文化间的差异他可能会使用归化理论自动调转为本文化的内容,也很可能使用异化理论保留源文化格式。然而,此两者都需要译者对读者进行注释来让读者清楚的明白源文化和源文化在本文化中的含义,这也可以让读者更加了解两文化间的差别和联系,来使读者对文化差异性的兴趣不断增加。达到我们译者的工作任务。然而,有些译者就是去了“仁”之心,只顾着自己的翻译工作,埋头进行下去。认为只要他清楚的即不用做任何的注释,但这往往是错误的。翻译出来的作品不能体现出一个译者对于作品研究的主体性,给读者感觉十分晦涩难懂。也没有达到译者的工作任务——维系两个文化之间的交流。二、“义”之于译者 “义”,儒家学者认为是应将社会整体利益放在一己私利之上,主张“义以为上”(《论语 . 阳货》)、“见利思义”(《论语 . 宪问》),反对见利忘义。行其所当行即为义。“义”的本义就是“适宜”。义者,所以合宜也。作为伦理学范畴的“义”也就是一个社会里公认适宜的应该遵行的道德行为准则。儒家提倡“见利思义”,表达了儒家在义与利关系上的价值取向。【2】译者同样生活在这个社会上,也有着各种各样的生活压力。在外人看来,译者或许是一种超然与世相隔的一个职业,但是译者也是平常人。有时为了赶一本著作的抢译,有些译者可能就昧着良心加速翻译出一些质量低劣的译作。这样就违背了我们的核心价值观中的“义”。当代社会已经几乎不需要诸如“舍生取义,杀身成仁”之类的一些英雄行径。讲求“义”也不是让你舍弃“利”。但,在“义”与“利”两者之间我们要维系一个平衡。我们译者在译作中的主体地位对读者的影响十分之大。很可能会改变读者对于原作的看法与见解。如果我们翻译低劣作品,对于文学的发展就有很大的阻碍消极作用。大大违背了我们译者的职业中的“义”。三、“礼”之于译者“礼”是中华民族传统文化的基本范畴,泛指各类规章制度和道德规范,是相对内在的道德感情和伦理思想的“仁”而言的,“礼”是外在的伦理行为。孔子说:“不学礼,无以立。”传统中的礼是使人们树立一种翩翩有礼,温文尔雅的君子形象而存在的。然而,在译者中,我们还可以有另外的解读。“礼”本身也有对人有礼,待人谦和。而译者面对的两文化间的著作,就要做到对外国文化的有“礼”。尊重文化间的差异,合理运用归化异化理论。对外国文化背景的仔细研究,以谦和尊重的态度面对所翻译的著作,作为译作的主体,要对原作的主体——作者,和作者的文化思想有礼。不能按照自己的意愿随意修改作者的文笔,导致译本面目全非。以礼待人,以“和”为贵。只有译者对原文原作者保持彬彬有礼的态度,我们译者才能更好的担当起文化沟通的桥梁的作用。“美美与共,天下大同。”每种文化都有其独特的魅力,作为了解它的译者。我们更应该尊重他们。四、“智”之于译者“智”即知识和理性,在儒家思想中主要指道德认识和道德理性孔子曾讲“知( 智) 者不惑”,老子讲:“知人者智,自知者明。”孟子把它定义为“是非之心”,即人们思想中的判断是
原创力文档


文档评论(0)