{精品资源}理想国03.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
{精品资源}理想国03

第03卷 苏:关于神的看法,大致就如上所说。为了使我们的护卫者敬神明,孝父母,重视彼此朋友间的友谊,有些故事应当从小就讲给他们听,有些故事就不应该讲给他们听。 阿:我也这样认为,我觉得我们的看法是对的。 苏:那么,其次是什么?如果要他们勇敢,我们不能就此为止。我们要不要用正确的说法教育他们,使他们不要怕死? 你以为一个人心里怕死能勇敢吗? 阿:当然不能。 苏:如果一个人相信地狱是确实存在的而且非常可怕,他能不怕死,打仗的时候能宁死不屈不做奴隶吗? 阿:不能。 苏:看来我们对于写作这些故事的人,应该加以监督,要求他们称赞地狱生活,不要信口雌黄,把它说得一无是处。因为他们所讲的既不真实,对于未来的战士又是有害无益的。 阿:应该监督他们这样做。 苏:那么,让我们从史诗开始,删去下面几节: 宁愿活在人世做奴隶啊 跟着一个不算富裕的主人, 不愿在黄泉之下啊, 统帅鬼魂。① 其次,他担心对凡人和天神 暴露了冥府的情景: 阴暗、凄惨,连不死的神 看了也触目心惊。② 其次,九泉之下虽有游魂幻影, 奈何已无知识。③ 其次,独他还有智慧知识,别人不过幻形阴影,来去飘忽不定。④ ———————— ①《伊利亚特》XX64。神分成两派,一派站在希腊人一边,一派站在特洛亚人一边。请神亲自参战,以致山摇地震,吓坏了冥王哈得斯,他担心地面震裂,让人和神看到了阴间的恐怖情景。 ②阿克琉斯梦见好友派特罗克洛斯的鬼魂,想去拥抱他。但鬼魂的阴影避开了。阿克琉斯发出了感叹。见《伊利亚特》XXⅢ103。 ③女神刻尔吉叫奥德修斯去地府向先知泰瑞西阿的鬼魂打听自己的前程。据她说,这位先知虽然死了,冥府王后波塞芳妮让他仍然保持着先知的智慧。见《奥德赛》X495。 ④古希腊人认为,人死了便不再知道人世的事,连亲人都不认识。只有受祭吃了牺牲的血时才认识还活着的人。 其次,诗见《奥德赛》Ⅺ489—491。奥德修斯游地府看见阿克琉斯的鬼魂时,对他说了些安慰的话,称赞他死后还是英雄。阿克琉斯却表示了好死不如赖活的想法。 魂灵儿离开了躯体,他飞往哈得斯的宫殿, 一路痛哭着运命的不幸,把青春和刚气 一起抛闪。① 其次,魂飞声咽,去如烟云。② 其次,如危岩千窟中,蝙蝠成群, 有一失足落地,其余惊叫飞起: 黄泉鬼魂熙攘,啾啾来去飞鸣。③ ———————— ①关于派特罗克洛斯的死,见《伊利亚特》XVI856。关于赫克托之死,见同书XⅫ36── ②诗见《伊利亚特》XXⅢ100。阿克琉斯在梦中看见派特罗克洛斯的鬼魂,象一阵烟似地消失了。 ③诗见《奥德赛》XXⅣ6。求婚子弟都被奥德修斯杀死。这里描写他们的鬼魂在神使赫尔墨斯引领之下去地府时的情景。 如果我们删去这些诗句,我们请求荷马不要见怪。我们并不否认这些是人们所喜欢听的好诗。但是愈是好诗,我们就愈不放心人们去听,这些儿童和成年人应该要自由,应该怕做奴隶,而不应该怕死。 阿:我绝对同意。 苏:此外,我们还必须从词汇中剔除那些可怕的凄惨的名字,如“悲惨的科库托斯河”、“可憎的斯土克斯河”,以及“阴间”、“地狱”、“死人”、“尸首”等等名词。它们使人听了毛骨悚然。也许这些名词自有相当的用处,不过,目前我们是在关心护卫者的教育问题,我们担心这种恐惧会使我们的护卫者软弱消沉,不象我们所需要的那样坚强勇敢。 阿:我们这样担心是很应该的。 苏:那么,我们应当废除这些名词? 阿:是的。 苏:我们在故事与诗歌中应当采用恰恰相反的名词? 阿:这是显而易见的。 苏:我们要不要删去英雄人物的嚎啕痛哭? 阿:同上面所讲的一样,当然要的。 苏:仔细考虑一下,把这些删去究竟对不对?我们的原则是:一个好人断不以为死对于他的朋友——另一个好人,是一件可怕的事情。 阿:这是我们的原则。 苏:那么,他不会哀伤他朋友的死去,好象他碰到了一件可怕的事情似的。 阿:他不会的。 苏:我们还可以说这种人最为乐天知足。最少要求于人乃是他们的特点。 阿:真的。 苏:因此,失掉一个儿子,或者一个兄弟,或者钱财,或者其它种种,对他说来,丝毫不觉得可怕。 阿:是的,毫不可怕。 苏:因此他绝不忧伤憔悴,不论什么不幸临到他身上,他都处之泰然。 阿:肯定如此。 苏:那么,我们应该删去著名作者所作的那些挽歌,把它们归之于妇女(也还不包括优秀的妇女),归之于平庸的男子,使我们正在培养的护卫者,因此看不起这种人,而不去效法他们。 阿:应该如此。 苏:我们请求荷马以及其他诗人不要把女神的儿子阿克琉斯形容得: 躺在床上,一忽儿侧卧,一忽儿朝天, 一忽儿伏卧朝地。① 然后索性爬起来 心烦意乱踯躅于荒海之滨,② 也不要形容他两手抓起乌黑的泥土,泼撒在自己头上③,也不要说他、长号大哭,呜咽涕泣,有如荷马所描写的那样;也不要描写普里阿摩斯那诸神的亲戚,在粪土中爬滚, 挨个儿呼唤着人们的名字, 向大家恳求哀告。④ 我们尤其请求诗人

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档