- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程第四章翻译的技巧英汉翻译教程第四章翻译的技巧
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …
【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……
3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people.
【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。
【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend.
【译文】看来天气温和,但周末有雨。
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。
【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。
4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。
6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds a
文档评论(0)