- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的异化补偿策略.doc
PAGE
PAGE 4
文学翻译中的异化补偿策略
摘 要:翻译的目的是进行文化间的信息传递,译者通过翻译,实现原语和目的语间的文化交流。尤其在文学翻译中,由于原文作者与译文读者生活在不同的社会文化环境中,译者必须适度补偿两种语言间的文化缺失,准确传达深层的文化内涵,帮助目的语读者建立连贯的语义,使其获得最大的文化享受。本文以潘帕译《芒果街上的小屋》为例,探讨了译文中针对文化缺省的异化补偿策略。
关键词:《芒果街上的小屋》;异化;补偿策略
一、引言
《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street)是美国墨西哥裔女作家桑德拉?希斯内罗丝(Sandra Cisneros)的成名作,讲述了一位墨西哥裔的美国小女孩埃斯佩朗莎在芝加哥移民区芒果街上的成长故事。小说由44个小篇章构成,语言简短生动,流畅自然,于2006年由旅美年轻译者潘帕译成中文。译者通过加注,尽可能弥补翻译过程中文化缺省的问题,尽可能贴近于原文,克服文化交流的障碍,从而实现与原文相近的文学价值和教育功能。
二、异化补偿策略在译文中的具体体现
异化的代表人物温努提提倡刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。鲁迅主张“宁信而不顺”且“保持原作的风姿”。异化补偿策略对文化的多样性和差异性给予充分的理解和尊重,可以如实地传达原文的文化信息,使读者领略“原汁原味”的外文作品。
1.音译加注法:
音译加注法是对原语语词进行音译,将有关文化缺省的补充信息放在注释中。音译可以很好的保留原语特色,而注释又很好地充当了文化桥梁。如文中所写:
Elenita, witch woman, wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-Aid.
译文:伊伦妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因为喂宝宝的埃妮把酷爱汁洒了。
译者在此加了注释:“Kool-aid,一种软饮料品牌。此处是音译译名。”酷爱汁具有异域文化特色,在处此采用音译加注的方法来补偿译文读者的文化缺省,将翻译过程中的文化亏损减少到最低。又如:
Not the shy ice cream bell’s giggle of Rachel and Lucy’s family, but all of a sudden and surprised like a pile of dishes breaking.
译文:不是拉切尔和露西一家人那样羞涩的傻笑,像冰激凌铃声一样,而是突然的、吃惊的笑,像一叠盘子打碎了的感觉,还有其他一些我没法说清楚的地方。
译者在此加了注释:“在美国,冰激凌车几乎已经成为一种文化象征。销售员们会摇响铃铛在大街小巷招徕生意。”
上述两例中,译者采用音译加注法,一方面可以向译语读者介绍原文隐藏的背景知识,另一方面可使文章意义更加完整全面,更易于译语读者理解。
2.直译加注法:
直译加注法通常保留原作的词语层次和句子结构,介绍原汁原味的原语表达法,呈现出原文信息的字面意思后,在注释之中对缺省信息进行填补或解释,使译文读者获得异质文化的新鲜感受。由于处于不同的文化背景下,思维方式也有很大的差异,有些内容的确很让人费解,为此译者也为部分语句添加注释,指出书中所要表达的意味。例如:
Someday I will have a best friend all my own. One I can tell my secrets to. One who will understand my jokes without my having to explain them. Until then I am a red balloon, a balloon tied to an anchor.
译文:有一天,我会有一个我自己的、最好的朋友。一个我可以向她吐露秘密的朋友。一个不用我解释就能听懂我的笑话的朋友。在那之前,我将一直是一个红色气球,一个被泊住的气球。
文中注释为:在这个故事里,气球是向外逃逸的象征,而“被泊住”的状态暗示了某种束缚,比如她与蕾妮的关系意味着家庭责任。“被泊住的气球”在译语读者眼中所表达意味并不是很明确,通过直接加注,再现了原文的艺术价值。
另外,原作具有浓重的文学色彩,通过以英语文化为背景的文化元素,如:Cinderella《灰姑娘》,Rapunzel《莴苣姑娘》, the Walrus and the Carpenter《海象和术匠》等进行传达。在篇章中,作者采用的是直译加注的方法,音译人名、直译书名或影视名,但均在译篇的末尾注明出
您可能关注的文档
- 数字化城市管理系统的扩展应用研究.doc
- 数字化技术在声乐教学中的运用.doc
- 数字化时代对新闻摄影工作带来的新挑战.doc
- 数字化立体影像电影的艺术设计略论.doc
- 数字图书馆的发展思考.doc
- 数字城市的网格化管理.doc
- 数字多媒体传播形式对平面设计的影响.doc
- 数字媒体专业的发展前景.doc
- 数字媒体班主任工作反思.doc
- 数字媒体艺术专业CDIO人才培养模式的理论研究与实践.doc
- TZSM-校史馆展览展示工程服务规范及编制说明.pdf
- TSEEPLA-生态环境标准实施评估指南及编制说明.pdf
- 化妆品中羟吡啶酮的测定 高效液相色谱法编制说明.pdf
- QJKL023-2020 佳木斯市恺乐农药有限公司企业标准240gpL乳氟禾草灵乳油.pdf
- QHTY031-2020 过氧化氢分解仪.pdf
- TGLAC-基于北斗的智能网联车载设备技术要求及编制说明.pdf
- QALKS0001-2020 新能源车用机械式变速器总成台架试验标准.pdf
- TSSM-基于计量方法学的碳排放核算指南 铝冶炼企业及编制说明.pdf
- 产品碳足迹评价规范 污泥干化焚烧系统集成装备及编制说明.pdf
- DBS333018-2024 食品安全地方标准 藕粉生产卫生规范.pdf
最近下载
- T∕CACM 1021.135-2018 中药材商品规格等级 桑椹.docx VIP
- 合肥南站枢纽方案.pdf
- 内蒙古自治区包头市昆都仑区2023-2024学年七年级下学期期中语文试题【含答案解析】.docx VIP
- 公司年度颁奖晚会主持词与公司年终工作总结2合集.doc VIP
- GB/T 27726-2011_热塑性塑料阀门压力试验方法及要求.pdf
- 医学生全国水平测试题库.pdf
- 2025年东莞实业投资控股集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析.docx
- 《第十章-中国文化的基本精神》-课件.ppt VIP
- 基于模糊控制的智能浇灌系统设计.pptx VIP
- 乳腺癌诊治指南与规范(2025年版精要本).PDF VIP
文档评论(0)