- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
university英语功能翻译理论
Presentation 2;special terms;
9)initiator(发起者)
10)commissioner (委托人)
11) translator (译者)
12) source-text producer(原文生产者)
13) target-text receiver(译文接受者)
14) target-text user(译文使用者);
1)主要代表人物:功能派翻译理论产于20世纪70年代产 生于德国。主要代表人物有:
◆凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)
◆汉斯?费米尔(HansVermeer)
◆贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari)
◆克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)。
;
2)基本定义:功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本(target text)。它与其原语文本(source text)保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。
;Rome was not built in one day.
罗马不是一天建成的。
冰冻三次非一日之寒。
十年磨一剑。
Colosseum, Rome Big Abattoir;北京故宫
北京故宫博物院
紫禁城
The Imperial Palace in Bejing
Forbidden City;
功能派对翻译的定义实际强调了三层意思,这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识:
(1) 翻译出来的译本(target text)是有一定功能的;
(2) 译本与原文本(source text)应保持一定的联系,
而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现
的功能(即翻译的目的)所决定的;
(3) 翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。
。 ; Achilles’ Heel (阿克琉斯之踵); 3)翻译参与者:翻译不但是一种目的性的行为活动,也是一种社会性的行为。各方面的相互联系、相互影响,构成一个互动的系统。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者(source-text writer)、译者(translator)、译文接受者(target-text receiver or reader)。
德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者(initiator)和委托人(commissioner)、译者(translator)、原文生产者(source-text producer)、译文接受者(target-text receiver)、译文使用者(target-text user)。 ;source text writer;林纾本人不懂外语,他与别人
合作翻译了180多部西方文学作
品。虽然??的译作与原作相去
甚远,但他在介绍引进西方文
学方面仍功不可没。他不但是
我国著名古文家,也是以古文
翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,
其中世界文学名著有40余种左右。;initiator; 朱生豪沉默的程度让人吃惊。他
自己说:“一年之中,整天不说
一句话的日子有一百多天,说话
不到十句的有二百多天,其余日
子说得最多的也不到三十句。”
《莎士比亚》全集。1933年大学毕业,经作家胡山源介绍,朱生豪去上海世界书局英文部任编辑,在听说日本人因中国没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个“没有文化的国家”后,更加坚定了翻译《莎士比亚戏剧全集》的决心。去世时年仅32岁。
; 4)功能派翻译原则:将翻译原则分为两类:
◆适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则(skopos rule)和忠诚原则(fidelity rule)是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。 ;目的法则; Of Studies Francis Bacon
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privatenes
文档评论(0)