- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课(旅游)
Tourism Translation;Basic principles of tourism translation
Names of scenic spots
Tourist signs
Translation of tourist attractions
Tourist speech
Cultural factors in tourist translation
; Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years.
Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College.
译:长沙位于湖南东北部,湖南省省会,是一座有三千多年历史的古城。
名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关的地方,例如清水塘、船山学社及第一师范等。
;Located at the conference of the Dongting Lake and the Chngjiang River to The north of Changsha, Yueyang is noted for its tower. Yueyang Tower just stands on the west Gate of the old city walls by the Dongting Lake, the second largest fresh-water lake in China. Fan Zhongyan , a great scholar of the Song Dynasty, wrote the couplet in his famous article “Panegyric on Yueyang Tower” “To be the first to show concern to others and the last to enjoy universal happiness”. The couplet together with the tower has been known far and wide through all ages.
岳阳在长沙北,洞庭湖与长江交汇处,以岳阳楼而闻名于世岳阳楼在洞庭湖边,岳阳古城的西城门上。洞庭湖乃中国第二大淡水湖。宋朝大文豪范仲淹曾在《岳阳楼记》中写到:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。如此佳句与岳阳楼一齐声名远播。;Names of scenic spots;展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention Exhibition Center。
宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。
殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”
牌楼译为Memorial Archway。
高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。
;岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。
湖译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。
桥译为 Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。
商店译为shop,如“旅游纪念品商店Souvenir Shop”,
文档评论(0)