汉英成语比较及翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英成语比较及翻译策略.doc

PAGE  PAGE 7 汉英成语比较及翻译策略    【摘要】本文通过对中英文成语表达异同点的对比分析以及从地理,历史,宗教文化角度着手探究导致中英文成语表达差异的原因。对比通过分析不同的翻译策略,本文认为在跨文化翻译过程中应当以规划策略为主同时以异化翻译策略为辅。    【关键词】成语 文化异同 翻译策略   一、引言   众所周知,语言与文化相互依赖、相互影响。“语言不仅是社会文化的载体也是社会文化的重要组成部分”(罗常培,1996)。随着经济全球化趋势不断增强,跨文化交际变得愈加频繁。然而,要想更好地理解两种不同的文化远比掌握两种语言更加困难。因此这给我们宣传中国文化带来了巨大的挑战,而在汉英成语的翻译过程中这个问题显得尤其突出。”翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程“(钟述孔,1980)。中文和英文,作为两种不同文化的载体,在成语表达方面截然不同。这两种语言都有特别丰富的习语表达和自己的文化背景。这种跨文化差异使英译汉和汉译英的过程变得复杂且困难。   二、汉英成语表达的跨文化相似性   虽然英语和汉语有完全不同的音系学、形态学和语言内在结构,但是我们在表达各自的习语时发现许多相似之处。不同种族的人们几乎是以相同的方式去观察事物、表达思想的。例如,在英语中有这样一个成语Our blood boils―我们热血沸腾;顺水推舟―push the boat with the current。从上面的成语翻译我们可以得知中文和英文在概念和认知意义上几乎是相同的。同时我们也不难发现上文给出的跨文化翻译在外延层面,语用层面以及言内层面是等效的。这种现象叫做文化重叠,它极大的表明了成语表达的跨文化相似性。   三、汉英成语表达的跨文化差异性   (一)汉英成语在概念意义方面的差异   语言中,某个词的概念意义通常指其认知意义或指称意义,而认知意义或指称意义是语言交流过程中最基本意义表达。它不仅是客观事物的反映,而且往往很大程度上受其文化的影响。例如,中国人经常引用成语“雨后春笋”来描述大量东西出现或者某些事情快速发展等现象。而在英语中,人们也通常使用的短语“雨后春笋般地涌现”来表达相同的意思。然而,“mushroom”的指称意义并非指汉语中的“春笋”。“春笋”不能在英国当地种植。所以英国人不可能利用“春笋”来传达隐喻意义。对于这些习语,我们不能找到完全与之对应的中文表达。社会、信仰、传统、生活方式等文化元素对语言的差异都有很大的影响。因此,译者在翻译过程中必须做出必要的判断和策略调整以便使目标语言的读者能更好的理解这些习语的内涵和关联意义。   (二)汉英成语在文化意义方面的差异   语言中,某个词的文化意义是指添加到这个词的概念意义中的意义,其中包括内涵意义、情感意义、关联意义以及其他与文化因素有关的意义。例如,中国人和西方人对“龙”和“狗”给予不同的传统概念。中国成语“龙腾虎跃”中“龙”的指示意义与英国“龙”的“指示意义几乎是相同的。然而,他们在内涵意义、情感意义和联想意义方面是完全不同的。”   四、促成汉英成语表达差异的原因   (一)不同的地域文化对汉英成语表达的影响   “地域文化指因为独特的地区,自然条件和地理环境而形成的文化。不同的地域文化表明不同的国家使用不同的语言形式来描述同一现象或表达同样的东西。”(朱耀先,1997)   中国是一个几千年以来以农业为主要产业的内陆国家。因此,人与土地有着密不可分的关系。自然就出现了大量与农业有关的谚语或成语。比如:“瓜熟蒂落”、“瓜田李下”,等等。而英国是一个岛国。为了生存,人们长期以来一直与恶劣的海洋环境做斗争。在征服自然的漫长的过程中,很多源自导航或海洋的习语产生了,例如:“weather (ride out) the storm”(安然度过了风暴)。   (二)不同的历史文化对汉英成语表达的影响   历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而形成的文化。不同的民族有不同的历史和社会遗产,而他们也会带来不同的历史文化。历史文化带有强大的民族色彩和鲜明的文化个性,它也包含丰富的历史文化信息,同时最能反映出不同的文化特征。英语和汉语中都有大量的历史典故。中国古典成语主要源自于“四书”、“五经”和其他一些经典。例如,“东施效颦”、“名落孙山”等。英语典故大多来自于“圣经”,“希腊和罗马神话”。例如,“meet ones waterloo”(一败涂地),“a Pandoras box”(潘多拉盒子)等。这些成语形式上看似很简洁但实际上有深刻的含义。因此我们不能仅从字面意思去翻译而应该充分考虑其背后的文化内涵。   (三)不同的宗教文化对汉英成语表达的影响   宗教文化是人类文化的另一个不可或

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档