- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_以诗译诗_一种必须坚持的诗歌翻译观念.pdf
第 卷第 期 内江师范学院学报
27 7 No.7Vol.27
(2012) JOURNAL OF NEIJIANG NORMAL UNIVERSITY (2012)
“以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念
邹 建 军 *
华中师范大学 文学院 武汉
( , 430079)
摘 要 中外学者之所以共认译诗之所以难 主要在于诗歌独立的文体特征 如果对于诗歌没有基本的了
: , ;
解与认识,到位的译诗是不可能出现的。“以诗译诗”作为一种新的译诗观念具有重要的意义:前一个“诗”是
指对本我民族里诗之共识;后一个“诗”,是指所译对象的美质与美形。只有当两个“诗”相生相融的时候,绝佳
的译诗也就产生了。在当代中国文学翻译界,如果有一批译者能够长期践行“以诗译诗”,则是中国诗坛之幸,
世界诗坛之幸!
关键词:译诗标准;译学理论;以诗译诗;诗体特征
中图分类号 文献标识码 文章编号
:H315.9 :A :1671-1785(2012)07-0001-05
世纪中国的译学理论多种多样 丰 富多彩 论观念与方法 而要在此之下进行细分 如果说研究
20 、 , , ;
有严复的“信”、“达”、“雅”,有鲁迅的“硬译”,还有一 文学翻译的理论叫译介学,那么在译介学之下,也许
些人所提出的“西 化”或 者 “化 西”、“化 古”、“古 化” 还要细分诗歌译介学、小说译介学、戏剧译介学、散
等,然而它们都只是触及到了文学翻译的某一个方 文译介学、影视译介学,如此等等。这样的划分是有
面或者某一种文体。我认为不能从一般的意义上来 必要的,也是有可能的。严复的“信”、“达”、“雅”理
谈译学理论,因为每一种文体的翻译具有不同的讲 论也许主要属于小说译介学,鲁迅的“硬译”理论也
究,比如说文学翻译与科技翻译也许就完全不同,政 许主要属于诗歌译介学了。如果我们有时间也有兴
文档评论(0)