- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译课本课后习题解析2
1、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.
2、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争论,争辩.
3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.
4、All is well that ends well.
5、Where there is a way for a car, there is a Toyota.
6、Not all cars are created equal.
7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter
8、to draw a snake and add feet to it to paint the lily
9、电影名翻译:
Casablanca Shrek Titanic Waterloo Bridge
The Bridge of Madison Broke Back Mountain
10、定义:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
译文:
1,读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
2,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,
伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
3,祖父去世时,祖母83岁了,曾经活力四射的她,也开始慢慢衰老了。
4、烟蒂好,烟就好。
5.、车到山前必有路必有路,有路必有丰田车。 (Where there is a will, there is a way.)
6、古有千里马,今有三菱车。 (All men are created equal.)
7、班门弄斧
8、画蛇添足
9电影名翻译:
《卡萨布兰卡》 《怪物史莱克》 《泰坦尼克号》
《魂断蓝桥》 《廊桥遗梦》 《断背山》
10、定义:所谓翻译,就是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语信息,首先在语义上,其次是文体上。
归化法和异化法 P27页
英汉对比 P53页
1、一词多义:
software soft music soft light soft money soft wood
He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
a candidate with little chance of success
4、Modern science and technology are developing rapidly.
5、He was born in Furth on May 27,1923.
6、He is running fast enough.
译文:
1、一词多义: 软件 轻音乐 微光 纸币 软木头
2、他戴黑眼睛,穿厚毛衣,耳朵塞了棉花。
3、一个当选希望极微的候选人
4、现代科学技术正在迅速发展。
5、他是1923年5月27日在菲尔特出生的。
6、他跑得够快得了。
形合和意合 P58页
译文:1, Nothi
文档评论(0)