- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化脚本理论视角下的影视字幕翻译.doc
文化脚本理论视角下的影视字幕翻译
文化脚本理论视角下的影视字幕翻译
字幕翻译与小说、诗歌翻译等翻译都是文学作品的一种,承载着大量的文化脚本的翻译工作。这些作品中,中西方文化差异比较明显,翻译过程中应该注意这种文化差异性。中国文化强调集体荣誉感,西方文化强调个人价值论文联盟.L.表现。这些文化价值都体现在文化脚本中,怎样注意这种文化性,是影视字幕翻译者应该注意的问题。文化脚本理论是语言学家帕尔默提出的,重点是为翻译爱好者提供理论指导。但这种文化脚本理论具体到某一具体要求影视作品的解释力还不是非常明显。本文以王家卫的电影《花样年华》为蓝本,探讨文化脚本理论对电影的文化解释力,阐述中国传统文化的电影表现力,进一步探讨中国传统文化的含蓄美。
一、电影《花样年华》
2000年上映的《花样年华》获得了法国凯撒电影奖最佳外语片奖、英国独立电影大奖最佳外语片奖,是当年香港电影的成功作品之一。该片由著名导演王家卫拍摄,原作是时下当红作家刘以鬯撰写的《对倒》。电影由著名的演员梁朝伟和张曼玉担任男女主角,梁朝伟扮演报社主编周慕云,张曼玉扮演周慕云邻居的妻子苏丽珍,他们最后堕入道德不允许的婚外情,梁朝伟和张曼玉表演细腻,让观众真正欣赏到了一部情感大戏,梁朝伟由于此片荣获第53届戛纳国际电影节最佳男主角。这个爱情故事取材于中国非常常见的婚外恋现象,反映一种爱情迁徙的现状。1962年的香港,是个文化大繁荣的时代,一家报社的主编周慕云和太太住进了一幢公寓,公寓环境和气氛都体现了香港普通人的文化氛围,他们的邻居苏丽珍和她的丈夫也是一对非常知书达理的人。周慕云的太太因为工作原因经常不在家,苏丽珍的丈夫也经常不在家,这两个独守空房的人自然就成了房东太太麻将桌的常客。他们在打麻将的过程中互相了解,他们都爱武侠小说,他们都喜欢聊天,他们建立起了一种莫名其妙的好感,当他们正沉浸在这种好感时,他(她)们的另一半却都背叛了他(她)们,非常戏剧地讲述了普通香港百姓的爱情观,整部戏里透过文化了解东西方文化碰撞。他们只能小心翼翼、难舍难分,却最终化成了无缘的伤痛。
二、文化脚本理论
不同国家、不同民族、不同地区有着不同语言表达方式,通过不同的语言,可以了解不同国家、不同民族、不同地区的历史背景、文化背景和生活方式。由于民族文化、民族背景、宗教信仰、社会环境等因素造就了各地区风格不同的语言表达习惯和风俗习惯以及风土人情。因此,当我们要了解其他地区,其他民族文化时,我们不能强行运用本民族、本土语言解读,这样强行解读是对民族观念、民族文化的扭曲,理解不了民族真正的文化,以本民族文化为中心,不利于跨文化的交流和学习。因此,如何恰当解读、理解不同民族、不同地区的不同文化的语言表达方式,成为语言学研究的一项艰巨长远的任务。
针对以上问题,著名学者Annayshirt!这样翻译精准,恰当。
再如,影片中女主角苏丽珍台词,其实关我什么事?我只是在旁边打打边鼓而已。打边鼓是我国戏剧中专用词,意思是指旁敲侧击,鼓论文联盟.L.励某人。打边鼓词汇的意义,西方人完全没有概念。因此翻译成giveyousomethoughts。这样既符合原文意思,又使观众接受,理解。影片男主角回复女主角,慢慢打译为Enjoyyourgame。充分顾及了西方人说话方式习惯,也符合中国文化习惯。翻译者能正确运用文化脚本理论,能给电影增色,反之如翻译不当,不仅会影响电影的内涵质量,而且还会给观众带来一个误导。
如影片中人物阿炳的一句话中出现中国典型的传统文化词汇,说的是啊,像我这样的人,是个直肠子,哪有心事?其中的直肠子在中国文化的意思是指,某人性格直率,说话办事很实在,不搞歪门邪道。然而电影字幕翻译者在进行翻译anaverageguy时,并没有体现出它的原意,被观众错误解码为,普通人就没有秘密吗?如果改成afrankguy就好多了。
再如,影片女主角苏丽珍的一句台词,孙太太他们去喝喜酒。喝喜酒在中国有特定的文化内涵,特指参加某人的婚礼,中国人热情好客,有什么好事都喜欢和亲戚朋友分享,分享自己的喜悦,特别是婚事,人生大事。因此婚礼仪式结束后,主人就会宴请所有的朋友和亲戚吃饭,并且新婚燕尔会挨个,逐一敬酒,以示感谢。因此依据中国传统,汉语中的喝喜酒就是举行婚礼。译文:AllthenEighborsarediningouttonight.电影字幕翻译者直译为diningout,这就很勉强,没有表达出词汇的内涵,如果翻译成attendingony,既传达了原词的内涵,又使观众理解。
四、结语
电影是文化的产物,也是文化传播的载体之一,电影最直接反映出各种不同的文化。因此,电影想要将影片主题思想含蓄婉转表达出来,只有让观众自己去思考、体会。由于中国文化早已根深蒂固,中国电影导演在拍摄过程中,
文档评论(0)