翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.docVIP

翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc

PAGE  PAGE 7 翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用   【摘 要】中外影视片名称的翻译需要一定的技巧,互译过程中需要灵活使用。本文从中外电影名称互译技巧开始,讨论了这些技巧在中外影片名互译过程中的灵活体现和应用原则。翻译技巧一共有音译法、直译法和意译法三种,在中外影片名互译过程中只有灵活使用这三种翻译方法,依照尊重文化差异、尊重商业利润和尊重审美这三个原则,才能够正确地互译。   【关键词】翻译技巧;影片;互译;体现;应用   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0262-02   翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多时间进行思考。电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。   一、电影名翻译中所使用的技巧   (一)音译法   音译法是影片名称翻译中最简单的一种翻译方法,主要是根据英文的读音而直接汉化成汉字的一种翻译方式。比如《Jane Eyre》翻译为《简爱》;《Tess》翻译为《苔丝》等,英文名称的发音被直接写成了发音与英文相同的汉字。不过这种翻译方法一般适合于影片内容是着重介绍主人公、地名或者历史等,以便起到强调作用。   但是,大多数英文影片名不适合这种翻译方法。因为原英文影片名以及剧情的关系,使得原本的英文名字不能够进行音译,或者影片往往都会出现剧情转折,导致内容重点并不在关键人物、地名或者历史情节上,具有这样内容情节的电影就不能够用音译法进行翻译。比如《Don’t Say a Word》这部电影,翻译成《沉默生机》就很容易被中国观众接受,因为名字不能够直接音译,而且内容中不含有特殊的英雄人物、名胜古迹或者历史情节,所以不能使用音译。   (二)直译法   直译法,是将原影片名直接按照英?g汉的翻译方式进行翻译。这种翻译方法还原了原影片的片名。但是这种方式和音译法一样并不经常使用,因为要考虑到中西方思维形式与文化的差异,如果一切都采用直译法,那么翻译过来的影片名将会十分枯燥,有的会令观众感觉莫名其妙,甚至还会引起观众的疑虑。   比如影片《A Beautiful Mind》被翻译成《美丽心灵》、《Air Force One》被翻译成《空军一号》等,这些电影片名的翻译都采用了直译法。但是有观众表示,用这种翻译法翻译的影片名会失去原影片名的深意以及趣味性。   (三)意译法   意译法则是英文电影名翻译最常用的方法。因为很多电影,其内容介绍的并不是人物、地点或者历史事件,而是现代社会价值观以及人生观等抽象情节,或者是某种情绪,又或者是一种人文生活形式。对于这种电影,在翻译其电影名称时,使用意译法最合适。所谓的意译法,其实就是根据英文电影名或者电影内容,将原英文影片名用适合东方人思维以及文化内涵的翻译方式进行翻译,其翻译的结果一般与原英文影片名的语意不同,但是其中却蕴含了电影内容所要表达的情绪或者情节。   (四)补译法   补译法指的是原英文影片名在翻译时,利用音译或者意译都不能够完美地表达出影片内容所要表达的意思,而在音译和意译的基础上,根据影片内容对片名进行补充,使之能够符合观众的心理需求和文化期待。   比如影片《Terminator》被翻译成《魔鬼终结者》、《The Piano》被翻译成《钢琴课》、《Sand and Blood》被翻译成《碧血黄沙》、《Tomb Raide》被翻译成《古墓丽影》等。   二、翻译技巧在中外影片名互译中的体现和应用   (一)翻译技巧在中外片名互译中的体现   1.外国影片名的中译   外国影片名的中译,除了少数采用音译法和直译法之外,大部分采用的都是意译法,因为这种方法能够让精通英文的翻译者通过对影片的先行观看和了解,然后再对影片名进行汉化的过程中采用意译法酌情对原影片名进行修改,使其能够最大程度地符合观众的语言习惯和心里期待。   其中,电影《七宗罪》(《Seven》)是意译法应用最为成功的例子之一。首先原影片名《Seven》不可能被音译或者直译,因为只有一个数字“7”的影片名会令人莫名其妙,不能够从影片名字中看到或者领会到影片内容。但是这部电影的内容却非常精彩,讲

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档