不懂外语的翻译大师.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不懂外语的翻译大师.doc

  不懂外语的翻译大师 不懂外语的翻译大师 在中国近代史上,清末民初时期出了两位翻译大师。他们都以文言来翻译西方典籍,而且同为福建闽县(今福州)人。一位是以翻译西方学术著作著称的严复,另一位是以翻译西洋小说闻名的林纾。   严复能成翻译家本不足怪,他早年留学英伦,说得一口流利的英语;而林纾能成翻译大师就让人感到诧异,因为他对任何一门外语都一窍不通。不懂外语而能翻译,竟至于做成大师,这真是翻译史上旷古未有的奇事!   可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠   林纾生于1852年。他天资聪颖,自幼勤奋好学,但早年时运不济,数度参加进士考试,皆落第而归,最后只好在家乡以教书为生。   1897年,45岁的林纾由于结发妻子病故,心情极为抑郁。恰有一位朋友刚从法国归来,为了帮他摆脱丧偶之痛,就给他介绍了小仲马的名著《茶花女》。林纾听??深为感动,说:可惜我不懂法文,否则译出来让更多的国人欣赏,该多好呀!朋友于是极力鼓动他,希望与他合作把该书译出。起初林纾不同意,但架不住朋友一再相劝,就说:那试试看吧!   次日,几位友人买舟载酒同游石鼓山。在船上,那位懂法语的朋友临窗而坐,手捧法文版《茶花女》,逐字逐句、绘声绘本文由论文联盟.L.cOm收集整理色地讲述。林纾铺纸于几,一边谛听,一边运笔如飞,用他娴熟的文言,书写成章。   此后,两人在江边租了一幢小楼,以此方式继续合作。两人每译到凄恻哀婉之处,就掩卷痛哭。由于林纾才思敏捷,所以虽然当时用毛笔书写,一天下来竟也能得六七千字,不到半年即把全书译完,经校对后,以《巴黎茶花女遗事》之名出版。   书付梓印行之时,两人都没有署真名,只托名冷红生所译。最初只刻了100本,分送给亲友。但大出意料的是,此书一经问世,立刻轰动了全国,一时洛阳纸贵,以至当时的大翻译家严复也赋诗赞曰:可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。   不懂一门外文的林纾就以这种奇怪的方式开始厕身于翻译家之列。   意译大家,以书警人   《茶花女》的翻译出版不仅让林纾摆脱了丧妻之痛,也让他看到了翻译的重大意义。从此他一发不可收拾,在接下来的30余年里,相继译出180多部西洋文学作品。当之无愧地被人尊奉为译界之王。   林译小说之所以能取得巨大成功,跟林纾本人深厚的文学功底是分不开的。林纾一生浸淫于中国古代文学,古文造诣非常深,再加上他的翻译实质上是一种意译,这就给了他巨大的发挥空间。他把翻译当作第二次创作,融进自己的激情,对原著中的弱笔进行精益求精的加工润色,所以他的某些译著甚至比原著还好。   这些译著也寄托着林纾本人以书警人、改造社会的良苦用心。比如在《迦因小传》里,林纾宣扬了青年男女摆脱封建礼教束缚,自由恋爱的思想;当美国国内掀起排斥华工的热潮之际,他又及时译出《黑奴吁天录》,揭露种族主义者的丑恶嘴脸;他深感国人人心麻木,意气消沉,就译出《撒克逊劫后英雄略》等多部宣扬英雄主义的文学作品,期望人们读后能发奋振作总之,林纾虽然用的是文言这一陈旧的语言外壳,传播的却是新思想和新的价值观。   林译小说不仅哺育了鲁迅、郭沫若、郁达夫等一代文学新人,在语言上也摸索出一条新路子。林纾虽用的是文言,但他在语法、句法上进行了必要的革新,把白话口语、外来语乃至欧化句法引入译文。他的这些创新对于近代文学语言由旧向新的过渡产生了重要影响。   当然,作为翻译家而不懂外文,林纾也因此吃了不少亏,否则他的成就还会更大些。比如他译的180多种西洋小说中,近一半是不值得译的二三流作品,精力的虚耗实在让人痛心。但不管怎么说,剔除这些二三流作品,余下有近40多种是货真价实、译笔几近完美的名著。以一己之力大批量、高质量地把西方文学名著介绍到中国来,这在翻译史上实为罕见。我们不能不佩服这位老先生的才华和毅力。   古文卫道士,中国堂吉诃德   正如他不懂外文却偏事翻译一样,在这位怪才身上集结着诸多光怪陆离的矛盾。他本是五四新文学的先驱,但当新文学兴起时,他却是最顽固的敌人;他在思想上本是个先觉者,但晚年却以卫道士和满清遗老自居。   林纾是中国最后一代古文大师,他平生抱着为往圣继绝学的心志,终生坚持用古文体裁译小说和撰文章。这位老先生对古文如此痴情,这就难怪当胡适等人主张废除古文、提倡白话之时,他要勃然大怒了。他嘲笑白话文是引车卖浆之徒所操之语,于是招来新文化主将们的围剿,一时成了众矢之的。连一向喜欢林氏翻译小说的鲁迅也批评他:明明是现代人,吸着现在的空气,却偏要勒派朽腐的名教,僵死的语言。胡适更是狠毒,他以子之矛攻子之盾,挑出林纾所写古文中一些不规范之处,摆出一副给小学生修改作文的架势,把他狠狠嘲笑了一通。   单枪匹马的林纾又气又恼,道理上争不过人,他就索性做了两篇影射小说,把对手们丑化了一通,然后在小说中让一个武夫痛殴他们,以解心头

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档