- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
边缘文学翻译主导下的翻译策略.doc
边缘文学翻译主导下的翻译策略
边缘文学翻译主导下的翻译策略
1.引言
作为多元系统理论的创始人,佐哈尔也率先提出了文论文联盟.L.cOm学多元系统,意指各种文学子系统的集合。他认为翻译是社会文化多元系统的子系统之一,文学翻译也是特定文学多元系统的子系统,而且是非常活跃的系统(2000:155)。翻译文学在特定文化的文学多元系统处于中心时,新的文学模式和创作手法因而被引入目的语文化,翻译策略也更加体现出异化和革命性(2000:159)。另一方面,当它处于边缘时,翻译文本所遵循的是既定的传统规范,发挥保守的作用 (2000:157)。
2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析
2.1 清末民初的社会背景及翻译文学的地位
严复生活的时代恰好处于鸦片战争与五四运动这一历史时期。鸦片战争结束后,有维新意识的知识分子担负起了在中国译介西方先进思想的任务,以此来开启民智、强国保民。他们的这种翻译动机与中国文学文以载道的传统,也必将影响文学翻译的过程。
关于这一时期翻译文学处于次要地位的论断同样见于《20世纪小说史》(1989:39)。因此,翻译文学在译入语文学多元系统中占据的显然是边缘位置(谢天振,2003(4))。
2.2 翻译文学边缘地位主导下的《天演论》翻译策略之选择
根据文学多元系统理论,翻译文学处于边缘位置时,译者往往会采取归化式(domesticating)的翻译方法(王东风,2000(4))译者的主要工作就是为外国的文本找来最佳的现成二级模式,着重于译文的可接受性(2000:160)。下文将从2个方面举例说明这些翻译策略在译文中的运用。
2.2.1 达雅先行的达旨翻译观
严复首先在《天演论译例言》中申明自己的达旨式的翻译观意在取便发挥, 而不斤斤于字比句次。同时,为了让国人接受国外的新思想、新观念,严复在翻译中糅合新思想和旧形式,采用编译、节译的形式来保留中国社会需要的部分。赫胥黎的原文题目为《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics),而经过严复的翻译,伦理学被舍弃,只剩下了进化论。
再者,严复根据需要,在达旨的标语下,采用编译的手法,引进西方文化思想的同时还在他的译作中融入自己的观点。
原文:It is as little to be doubted,that an essentially similar state of nature prevailed,in this region,for many thousand years before the ing of Caesar.
严译:数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年,更不知止于何代。
译文中战事炽然,强者后亡,弱者先绝是原文中所没有的,而是严复为了警示国人私自添加上去的。这种翻译策略深深受制于当时翻译文学的边缘地位。此外,《天演论》译文中有选择、有取舍、有评论、有改造地加入了大量自己见解的按语(1996:118)从多元系统理论角度分析,翻译策略受翻译文学地位的影响,这些所谓的不忠实甚至删节似乎是严复有意为之,也正是其翻译策略的运用。
2.2.2 不惜牺牲文本的原始形式,运用归化手段淡化陌生感
为了接近读者,增强译作的可接受性,严复在翻译过程中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),采用本国读者熟悉的语言、结构,最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)。
原文:It may be safely assumed that,t the in iddot;屯》中天造草昧译之。天造,犹言天地之始,正所谓the state of nature。其次,在句型结构方面,为了迎合
读者,严复一方面把英语译成当时的语言模式文言文,另一方面,改变原句的句型和次序。王佐良先生指出原文里第一人论文联盟.L.cOm称的I成了译文里第三人称的赫胥黎,也是值得注意的变化。
3.结语
通过严译《天演论》的个案研究,可以看出什么会被译出来;怎样去翻译;什么应该保留;什么应该删除取决于译入语文化中各系统之间的关系和文学翻译的地位。与传统翻译研究中的译者主体论相比,颇有参考价值。
您可能关注的文档
最近下载
- 输液泵使用 ppt新流程.ppt VIP
- 乐企数字开放平台用户指引(纳税人端).pptx
- 人工智能在文化保护与传承中的应用.pptx VIP
- 一部分aptitude test适用于四大各种测试带详细答案solutions.pdf VIP
- 2025年海南经贸职业技术学院教师招聘考试笔试备考题库.docx VIP
- 一部分aptitude test适用于四大各种测试带详细答案questions.pdf VIP
- 中国血栓性疾病防治指南.pdf VIP
- 最新部编版一年级语文下册全册学历案(精心撰写).doc VIP
- 2022年超导材料行业专题研究 低温超导材料与高温超导材料产业分析.docx VIP
- 体例格式9:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务2学习任务工作页.docx VIP
文档评论(0)