- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉语新词日译的探讨.doc
关于汉语新词日译的探讨
关于汉语新词日译的探讨
汉语新词是为了表达新事物、新形象以及新的概念而逐渐出现在人们的生活中的,汉语新词的内容新、形式新,属于原来的词汇系统中没有或者有但是内容是全新的词语。汉语新词通常具备以下特点:1.新,汉语新词通常都是近一段时间才产生的词汇,或者在原有词汇的基础上融入了新的含义。2.在各个网站、论坛、报纸、杂志以及人们的日常生活中使用的频率比较高,得到了广大人民群众的普遍认可。就拿给力这个词语来说,人民日报曾经刊登过一篇《江苏给力文化强省》,这里面的给力一词,不但被收录到了字典里面,而且还产生了许许多多的翻译方法。
一、汉语新词的日译研究的现状及其必要性
汉语新词的更新速度非常之快,汉语新词的信息量也不容小觑。我国每年大概可以产生1000个汉语新词。部分流行的汉语新词不仅仅在各大论坛、社交网络中流传,也逐渐的在主流的报纸、杂志中出现,对于一个中国人,如果没有对汉语新词的相关背景有一定的了解,也是很难理解其含义的,那么对于那些对中国文化不是十分了解的日本人来说,要想真正理解汉语新词,那就难上加难了。为了了解日本人对于汉语新词的接受程度,笔者利用假期对部分日籍人士进行了简单的调研。结果显示,日本人对于给力、神马、浮云这些网络新词的理解程度不是很高。汉语新词不能简单的翻译成日语,严重阻碍了中日两国人民迫切期望深入交流的美好愿望。我们应该把汉语新词进行简单的分类、翻译,让日本人民很好的理解汉语新词的独特魅力,增进日本友人对于中国的了解,促进中日两国的合作与交流。
二、汉语新词的分类
根据汉语新词的形成背景我们可以把汉语新词简单的分为:外来词、谐音词、新义词、新造词和缩略词。下面简要的分别阐述一下各个分类新词的特点:
(一)外来词
外来词,主要分为三种,第一种是引用外来语或者用外来语加上有辅助作用的汉字,比如我们熟悉的hold住一词。第二种是采用外语音译的方式,或者借用一部分外来语的读音,比如极客(geek)一词。第三种是有日语中的汉字得来的,但是不采用日语的读音而采用中文的读音,比如萌一词。
(二)谐音词
谐音词,通常指的就是利用相同或者相近的词语的读音所产生的汉语新词,比如神马就是由什么得来的,辣么就是那么的谐音,者有一部分原因是因为方言,还有部分原因就是我们在聊天的时候,运用这种方式可以很好的达到幽默的表达效果。于是这种方式逐渐的被广大人民群众所认可。
(三)新义词
新意词指的就是汉语中原有的词语通过引申、比喻等方式衍生出新的含义,改变了原来的意思。比如给力原来在北方是手脚勤快的意思。浮云一词本来只是名词云朵的意思,后来被赋予了全新的含义。
(四)新造词
新造词是运用汉语的造词材料,对新事物、新概念进行全新的描述的一种方法。这些新词原本并不存在我们的汉语语料库中,而是在最近一段时间人为创造出来的。
(五)缩略词
缩略词是语言交流的时候基于经济性原理产生的比原来的表达方法更加简单的词汇。例如注孤生、单贵女等等缩略词。
三、汉语新词的日语翻译
(一)hold住
Hold住一词来源于香港,表示遇到各种情况都要保持镇定,从容不迫的面对一切挑战。这个词语我们可以详细的解释为:様々な状況に冷静さを失わず、自信を持ち、一切に対応できる。就是说遇到任何情况都要保持自信、不要轻易动摇,沉着冷静的面对一切的意思。我们可以翻译为控える(ひかえる)表达英语词hold和汉语词住的双重含义。
(二)吐槽
吐槽属于上文中提到的分类方法中的外来词。由日文衍生而来,然后在大陆逐渐的流行开来,其含义指的就是当众揭人之短、不给对方留面子,现在多用来指在网络上发泄内心的各种不满。由于吐槽这个词是由日语衍生而来的,所以大部分翻译者直接回归其原本的日语词汇突っ込む,但是我们需要明白语言在传递过程中的发展性。这样不能很好的表达汉语新词的实际含义,我们在翻译的时候要根据词语的实际含义进行翻译,例如我已无力吐槽可以翻译为もうどこからつっこめばいいのかわからない
四、汉语新词的日译方法
中日两国的文化交流由来已久,在文化上有很多共通的地方。这种情况既给我们带来了一定的方便,也给我们带来了一定程度上的困扰。有很多的词汇是在两个国家文化的互相冲击之下产生的,但是我们在翻译的时候不能简简单单直接使用原词,要根据词语的实际含义恰当的进行翻译。
五、结语
本文从先行研究的基础上对汉语新词进行了简要的分析,然后根据汉语新词的不同特点,把汉语新词分为:外来本文由论文联盟.L.收集整理词、谐音词、新义词、新造词和缩略词。在这之后笔者又根据它们产生背景以及内涵方面试进行了简单的翻译,并总结了汉语新词日译的过程中需要注意的事项,希望
文档评论(0)