- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.翻译概论
韦努蒂翻译理论 14级英语笔译傅姝炀4014080005 * 目录 译者简介 理论背景 理论渊源 主要理论观点 结语 * 译者简介 劳伦斯·韦努蒂 (1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部,70年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。 韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要代表人物,是近年来才崭露头角的美国翻译理论家,也是美国一位解构主义翻译思想的积极倡导者。 主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology)(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translators Invisibility: A History ofTranslation)(1995)和《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998)。 * 理论背景 20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的字句对应的路子,转向更为宽阔的领域。语域、话语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研究者们考虑的因素。翻译把语言与社会文化功能联系起来,以此为基础与铺垫。 70年代,以色列学者伊万·佐哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语文化的社会、文学、历史系统中运作的子系统。多元系统论认为:文学作品并不是一个独立的文学现象,而是整个文学系统的一部分。文学作品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的一部分,这些因素共同构成了一个多种类,多层次的系统集合,即多元系统。 * 理论背景 多元系统理论下的翻译 翻译文学处于主要位置时,译者则不会受限于目标语的文学模式,而更愿意突破常有的束缚。 翻译文学处于次要的地位时,译者在进行翻译时就不得不向主流文化规范靠拢,与目的语的文学规范保持一致。 因此,翻译策略的选择时要受到其它诸多因素的限制和影响的。(外文文本本身价值、政治、意识形态、赞助人、出版社等)作为文本的翻译就走向了作为文化和政治的翻译,斯内尔·霍恩比称之为“文化转向” * 理论背景 翻译研究文化转向后,翻译研究的参数不断丰富发展,角度越来越丰富,意识形态、经济因素、译者性别、国家政策等都成为研究中不可忽视的方面,出现了女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论、食人主义翻译理论等翻译研究文化学派,形成百家争鸣。 同时,兴起于上世纪60年代中期的解构主义,又称后结构主义,从80年代末90年代初在西方翻译理论界的影响日益扩大,给翻译研究注入了新的活力,开拓出新的视野。 * 理论背景 解构主义翻译观 解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意义,文本的生存依赖于译文。法国解构主义代表人物之一的罗朗·巴特曾宣称“作者死了”,他认为文本一旦完成,开始起作用的便是语言符号,读者通过语言符号的解读,解释文本的意义,已不是原作者的主观意志。 译文的价值取决于其反映语言差异的程度是解构主义翻译观的又一观点。解构主义翻译理论的鼻祖,沃尔特·本亚明认为翻译是对“纯语言”的构建,语言的本质只有在具体语言之间的差异中才能被把握。 * 理论背景 韦努蒂对解构主义的借鉴 韦努蒂借鉴解构主义翻译理论的观点,指出文本并不具有固定不变的意义,每一次翻译都是对该文本意义的一个暂时的固定,而这种固定是受到特定社会、文化、历史环境所限制和影响的。任何一个文本包括译文都是对已存在素材的重新编排,他对占主流的“通顺翻译策略”提出批判,认为译者应该在一文中现身,而非尽一切可能抹去自己所作出的种种努力的痕迹,从而来提高译者的社会和经济地位,也使译文摆脱从属原文本的“老二”地位。 * 理论渊源 在翻译研究文化转向和解构主义日益发挥影响的大背景下,韦努蒂所提出的翻译理论深受包括翻译领域在内各学科领域思想的启发,其中对其理论产生和发展最具影响力的当属德国著名神学家、古典语言学家、翻译学家施莱尔马赫和法国翻译批判家安东尼·贝尔曼。 * 理论渊源 施莱尔马赫的“异化”翻译观 1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的学术讨论会上,宣读了一篇影响深远的题为《论不同的翻译方法》的翻译专论。他首先把译者分为两大类: 1.商业文本译者:从事商业文本翻译的人员 2.艺术文本译者:从事学术及艺术类文本翻译的人员 他认为第二种类型的翻译难度更高,更具创造性,因为学术性或艺术性的文本所采用的语言往往与该文本所植根的文化史紧密相关的,几乎难在译入语中找到完全对等的表达,于是译者所面临的问题就成为如何协调原文作者与译文读者之间的关系。 * 理论渊源 施莱尔马赫的“异化”翻译观 在这篇专论中,施莱尔马赫指出有两种翻译方法: 1
文档评论(0)