大学英语六级2013新题型段落翻译解题方法.ppt

大学英语六级2013新题型段落翻译解题方法.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语六级2013新题型段落翻译解题方法

?1.大学英语六级考试已经得到社会的承认,目前已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一,产生了一定的社会效益。 加长版本的翻译: 原单句汉译英(且给出一半信息)调整为段落汉译英。 辩证地看待变化及应对措施 翻译: 2013年12月前的六级考试翻译题型是短句翻译,而且给出了一半信息,考察点是重点语法像倒装,虚拟语气,和重点词组等。分值是每题一分。貌似简单,但这部分得分并不高。 原因:翻译是最后一个题目,时间紧张,匆匆写上几笔;另外分值低,没有引起足够的重视。 而改革后加长版的段落翻译,大家的反应都是大呼难度大大地加大了,但 从样卷上看,难度并不是太大 新题型说明明确提出翻译主题是中国文化历史和经济发展等方面,只要我们平时注意积累,学会化解,拿到及格分还是可能的。 段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚是对我们的最大挑战。 对段落翻译,我们要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。 可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站,学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章可关注。 同时,可以买一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 翻译考察的重点有两个:从句和非谓语动词。这两个方面必须看明白、看懂才可能拿高分。 了解英汉语的差异性。英语句子的组成方式不同于汉语。英语一般都是含有从句的长句,且语句顺序不同于汉语。汉语多是短句,在汉译英的时候要注意英汉差异,把从句按时间的先后顺序排列陈述。 只要我们思维够灵活,会化解,加之一定的语言训练,学会拆分和组合的法则,避免逐字逐句地翻译,做好段落翻译还是可能的。 4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 5. 分译 合译(按内容层次分译) 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. (按内容层次分译) (从主语变换处分译) 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 从主语变换处合译 按内容连贯合译 6. 正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 She couldn’t have come at a better time. 对于汉译英,你越细心

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档