- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
尤金.奈达的“功能对等”理论的实质及其应用.doc
尤金.奈达的“功能对等”理论的实质及其应用
摘要:奈达所谓的“功能对等”,实质上就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本文从其在谚语及广告翻译中的应用来探讨翻译策略,以便更好的帮助读者灵活的运用“功能对等”理论,使该理论能够更好地为我们工作。
关键词:“功能对等”理论;谚语翻译;广告翻译
“功能对等”理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金?奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。因此,在中国翻译学界的影响较大,也是国内翻译学界评价较多的理论。
一、奈达“功能对等”理论的实质
(一) “功能对等”的理论基础
1.社会语言学和语言交际功能:尤金?奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论。后来,奈达用“功能对等”替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。
2.乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金?奈达,根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。
(二)翻译标准和原则
标准是“衡量事物的准则”。翻译本质上就是释义:就是将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。换句话说奈达认为翻译内容高于形式。但他同时也强调,虽然形式处于第二位,但并不意味着形式是无足轻重。注重内容而忽略形式,那么原文的美感必将丧失,译文显得枯燥乏味;注重形式而忽略内容,则原文信息得不到忠实的传达,译文华而不实,离题太远。
二、奈达“功能对等”翻译理论的在实际中的运用
奈达所谓的“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。因此我们应该客观地去理解 “功能对等”,灵活地加以运用,以便使该理论能够更好地为我们工作。
(一)“功能对等”翻译理论在谚语翻译中的运用
谚语是人类文化宝库中绚丽多才的瑰宝,是人类在长期生活和社会实践中各种经验体会的积累和升华。既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着思想智慧的光辉,也闪耀着语言艺术的光彩。因此,熟悉谚语既是熟练掌握一门语言的需要,又有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,还有利于增加知识,开阔视野,搞好对外交往。下面我们就“动态对等”理论来了解一下谚语的翻译。
英语中有些谚语只是平铺直叙,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词、搭配相对固定。如: “Health is wealth”可译为“健康就是财富”;“when three know it, all know it”可译为“三人知,天下晓”。对这类成语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。另一类谚语,有着相当明显的文化背景,思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面的差异。
根据中西文化和生活方式的差异,我们很容易判断以上两个谚语B比A更容易被中国读者接受和理解。因此通过“功能对等”翻译理论的应用我们不仅可以尽可能地体现谚语自身意美、形美、音美的特点,也可以体现该谚语独特的文化、语言特点。
(二)“功能对等”翻译理论在广告翻译中的运用
广告是社会经济发展到一定阶段的产物,是人类社会特有的一种社会现象。广告语要做到雅俗共赏,生动有趣,具有特殊的感染力,能在瞬间吸引消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告的文字语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超过广告本身。有些成功的广告警句甚至流传于社会,几乎达到家喻户晓的程度。为了增强广告的商业成功,尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值,应在“动态对等”理论的指导下,准确地在目的语中再现源语的内涵。
1.广告语言的特征大致有如下几点:
(1)简练 Brief
广告由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:如:Intelligence everywhere.(摩托罗拉手机)
(2)多用口语colloquialism
口语的运用,使广告具亲和力。在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。如:One boy is boy,two boys half a boy, three boys no b
您可能关注的文档
最近下载
- 2025中新天津生态城管委会面向社会公开招聘党务指导员3人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 四川省普通国省干线公路养护工程设计(咨询)指南.pdf VIP
- 2025“人工智能+”教育行业应用白皮书.pdf VIP
- 铅富氧侧吹还原炉开炉生产实践.doc VIP
- 2025年部编人教版(统编新教材)初中语文八年级上册教学计划及进度表.docx
- 新建LNG加气站运营管理方案与实施策略.docx VIP
- 标准田字格A4纸空白打印版10页.pdf VIP
- 第四单元 声之交响 课件高二上学期音乐人音版(2019)必修2 歌唱.pptx VIP
- 猎聘2025年Q3招聘调研报告.pdf VIP
- 高中校园足球活动与体育教学改革的融合探讨教学研究课题报告.docx
文档评论(0)