- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探 讨 与 争 鸣
越南地名汉字译写问题浅析
霍伯承 周 毅
(西安测绘信息技术总站,陕西西安 710054)
摘 要:就 目前越南地名汉字译写存在的几个问题及其原因进行 了归纳分析,提出了相应的
建议,以期对越南地名译写工作有所促进和帮助。
关键词:越南,地名,标准化
中图分类号:N04;P281 文献标识码 :A 文章编号:1673—8578(2012)06—0037—03
OnTranslationofVietnamesePlaceNames
HUO Bocheng ZHOU Yi
Abstract:Thispaperstates severalproblemsfound intranslating Vietnameseplacenames,and then
givesaconcreteanalysis,finally,offerssomesuggestionsinordertopromotethetranslationstandardization
ofVietnamese placenames
Keywords:Vietnam,placename,standardization
雅的译名,如居民地名称 LangTh6n与D6ngTh6n
引 言
中的 “Th6n”,对应汉字为 “村”和 “吞”,有些译者分
越南地名作为了解越南,获取越南地理信息的 别译为 “狼吞”“同吞”,着实让人难 以理解 ,因
首要元素,其作用 日益受到人们的重视。在译写越 “Th6n”对应汉字 “吞”时为动词 ,如Th6ntinh,意为
南地名过程 中,由于没有统一的越南地名译写标准 “吞并”。既然 “Th6n”也对应 “村”字,同时以上两
和受到资料来源各异以及译写人员素质等因素的 个名称又为居民地要素,应译为 “狼村”“同村”。
影响,地名译写质量参差不齐,出现了很多同名异 (二)地理通名和专名混淆不清,通名当作专
译的混乱局面。以下笔者将一一分析,并提出相应 名译
的建议。 一 般情况下,自然实体要素通名需意译,如山
脉、河流、湖泊等。翻译越南地名时,经常遇到同一
一 现存 的问题
自然实体要素通名对应不同的字或词,有的甚至用
(一)汉字选用不规范,个人主观性太强 越南少数民族语或非越语通名词汇表示 自然实体
在遇到一音多字的情况时,根据个人习惯 ,随 要素通名。这种情况下,容易出现错把通名当作专
意用之,致使 同一地名的译名不一致,甚至出现不 名译 的现象,如河流名称 KinhCayKh6,其 中
收稿 日期:2010—04—24
作者简介:霍伯承 (1973一),男,山东省武城人,工程师,学士,研究方向为测绘科技英语和地名、人名翻译。通信方式:volca—
nohbcl1012009@ qq.corn。
中国科技术语 /2012年第6期
“Kinh”对应 “京…泾‘”等字,有译者将其译为 “京垓 “昏约岛”。
枯”,其实 “Kinh”在越南语中为 “小河”或 “渠”之 (五)同一通名有的译出,有的省略
意,译为 “垓枯河(渠)”较妥当。 在美 国陆军制图局 1965年 出版,总参测绘局
文档评论(0)