- 227
- 0
- 约4.99千字
- 约 1页
- 2017-05-10 发布于未知
- 举报
科技信息 博士 ·专家论坛
美国联邦宪法几个术语帕译法问题
许昌学院现代国际问题研究所 颜 廷
[摘 要]近三十余年,国内出现了大约十余种美国联邦宪法的中文译本,其中不乏一些比较好的本子。不过,这些多由学者独立译介
的本子难免在翻译方面存在各种问题,难以做到尽善尽美。特别是其中一些关键性术语的错译,更是令人感觉,美国联邦宪法的翻译
工作,还有很长的一段路要走,这尚需学界同仁的共同努力。
[关键词]联邦宪法 中译本 范本
作为美国立国的基础性文献,《美利坚合众国宪法》是研究美国政 为妥当。
治、经济和社会文化的一个重要窗口。近三十年来,国内不断有学者推 (三)美国联邦宪法除正文之外,还有二十七条国会历年增补的宪
出各种中译本,迄今为止至少已有十四种,这为推动中国的美国学研 法条文,即 “AmendmentstotheconstitutionoftheUnitedStates”。其中“A—
究做出了积极的贡献。然而,美国联邦宪法译介工作成绩斐然 ,并不代 mendments”~词,学界长期以来一直译为 修“正案”。
表这一译介工程已经功德圆满。实事求是地说,国内美国学研究尚缺乏 然而,在英文语境下,修“正”对应的英文单词是 R“evise”,故 修“正
一 部译文信、达 、雅并举的通行范本,而 目前所用各译本都不同程度地 案”的英文表述应为 “Revisions”,意思是对不满意的文本进行修改 、订
存在错译或误译的问题,尤其是宪法中的一些关键性术语,国内学界屡 正 ,而不包括对原文本内容的添加。如果既要修改文本,又要添加新内
屡错译,则更能说明问题。兹举三例。 容 ,则属于 “Amend”,即 增“修”。而美国国会历年增补的二十七项宪法
(一)宪法第一条第八款第一项 T“heCongressshallhavepowertolay 条文,不仅是对 1787年联邦宪法正文的修订,更是增补。可见,美国联
andcollectTaxes,Duties,ImpostsandExcises”中的几个税收词汇,尤其是 邦宪法中的“Amendments”一词不应简单地译作 修“正案”,而似应参照
对 “Duties,Imposts”两词 ,各译文可谓错漏百出。如李道揆本的译法是 台湾学者陆定康先生在 《美国联邦宪法论》(太原:书海出版社 ,2003年
“进口税 、捐税”;赵一凡本则译 “捐税 、关税”;刘瑞祥本译 “间接税、关 版。)中的译法,将其改译为“宪法增修条文”,方为妥当。
税”;谭君久本译 “间接税 、进口税”;吴新平本则译 “间接税 、进出口税”。 以上所举宪法翻译问题还仅只是绝大多数译本都错译了的问题 ,
这些译法五花八门,互为矛盾,令观者摸不着头脑,不知谁对谁错。 像一些更小的译文问题,如将 “inhabitant”错译成 “公民”(应译 “居民”)、
事实上,若单独翻译 “Duties”或 “Impost”,并无难处。对 D“uty”,《元 把 “Emolument”误译成 “俸禄”(应译 “酬金 、津贴”)、把 g“rant”译成 “颁
照英美法词典》解释为 “税收,指对货物或交易征收的税,尤指关税。” 赐”(应译 颁“布、准予”)、将 M“ilitia”译成 “武装部队”(应译 “民兵”)这样
《英汉法律用语大辞典》释作 “(p1.)税 (尤指关税),税款”。因此 ,该词可 的情况 0俯拾皆是。
译 “关税”。而 “Impost”在 《元照英美法词典》中的释义是 税“负,尤指进口 综上所述 ,国内美国联邦宪法中译本甚多,一定程度上反映了学界
税”;《英汉法律用语大辞典》则释为 赋“税 (尤指关税),进口商品分类估 对宪法译介工作的重视。但其译文中普遍存在的一些问题也说明,要完
税”。可见,该词应指的是 “进 口关税”。 成这项工作还有一段较长的路要走,还需要学界的共同努力。
您可能关注的文档
最近下载
- 《城市房屋建筑和市政基础设施工程及道路扬尘污染防治差异化评价标准》DBJ41T263-2022.docx
- TB-T 1950-1987 铁路罐车车体设计参数.pdf VIP
- 机关领导班子2025年度民主生活会对照检查材料(五个带头)8篇.docx VIP
- DB33T 2500—2022 甜柿栽培技术规程.pdf VIP
- 钢结构厂房工程预算范本(完整详细版).pdf
- 《混凝土结构设计》英文教学课件.pptx
- DB42T 1258-2017‘阳丰’甜柿栽培技术规程.pdf VIP
- 河北省沧州市泊头市2024-2025学年七年级上学期期末考试数学题库及答案.docx VIP
- 河北省沧州市七年级上学期期末数学试题【附答案】.pptx VIP
- 党组领导班子2025年度民主生活会对照检查材料(五个带头).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)