美国联邦宪法几个术语的译法问题.pdfVIP

  • 227
  • 0
  • 约4.99千字
  • 约 1页
  • 2017-05-10 发布于未知
  • 举报
科技信息 博士 ·专家论坛 美国联邦宪法几个术语帕译法问题 许昌学院现代国际问题研究所 颜 廷 [摘 要]近三十余年,国内出现了大约十余种美国联邦宪法的中文译本,其中不乏一些比较好的本子。不过,这些多由学者独立译介 的本子难免在翻译方面存在各种问题,难以做到尽善尽美。特别是其中一些关键性术语的错译,更是令人感觉,美国联邦宪法的翻译 工作,还有很长的一段路要走,这尚需学界同仁的共同努力。 [关键词]联邦宪法 中译本 范本 作为美国立国的基础性文献,《美利坚合众国宪法》是研究美国政 为妥当。 治、经济和社会文化的一个重要窗口。近三十年来,国内不断有学者推 (三)美国联邦宪法除正文之外,还有二十七条国会历年增补的宪 出各种中译本,迄今为止至少已有十四种,这为推动中国的美国学研 法条文,即 “AmendmentstotheconstitutionoftheUnitedStates”。其中“A— 究做出了积极的贡献。然而,美国联邦宪法译介工作成绩斐然 ,并不代 mendments”~词,学界长期以来一直译为 修“正案”。 表这一译介工程已经功德圆满。实事求是地说,国内美国学研究尚缺乏 然而,在英文语境下,修“正”对应的英文单词是 R“evise”,故 修“正 一 部译文信、达 、雅并举的通行范本,而 目前所用各译本都不同程度地 案”的英文表述应为 “Revisions”,意思是对不满意的文本进行修改 、订 存在错译或误译的问题,尤其是宪法中的一些关键性术语,国内学界屡 正 ,而不包括对原文本内容的添加。如果既要修改文本,又要添加新内 屡错译,则更能说明问题。兹举三例。 容 ,则属于 “Amend”,即 增“修”。而美国国会历年增补的二十七项宪法 (一)宪法第一条第八款第一项 T“heCongressshallhavepowertolay 条文,不仅是对 1787年联邦宪法正文的修订,更是增补。可见,美国联 andcollectTaxes,Duties,ImpostsandExcises”中的几个税收词汇,尤其是 邦宪法中的“Amendments”一词不应简单地译作 修“正案”,而似应参照 对 “Duties,Imposts”两词 ,各译文可谓错漏百出。如李道揆本的译法是 台湾学者陆定康先生在 《美国联邦宪法论》(太原:书海出版社 ,2003年 “进口税 、捐税”;赵一凡本则译 “捐税 、关税”;刘瑞祥本译 “间接税、关 版。)中的译法,将其改译为“宪法增修条文”,方为妥当。 税”;谭君久本译 “间接税 、进口税”;吴新平本则译 “间接税 、进出口税”。 以上所举宪法翻译问题还仅只是绝大多数译本都错译了的问题 , 这些译法五花八门,互为矛盾,令观者摸不着头脑,不知谁对谁错。 像一些更小的译文问题,如将 “inhabitant”错译成 “公民”(应译 “居民”)、 事实上,若单独翻译 “Duties”或 “Impost”,并无难处。对 D“uty”,《元 把 “Emolument”误译成 “俸禄”(应译 “酬金 、津贴”)、把 g“rant”译成 “颁 照英美法词典》解释为 “税收,指对货物或交易征收的税,尤指关税。” 赐”(应译 颁“布、准予”)、将 M“ilitia”译成 “武装部队”(应译 “民兵”)这样 《英汉法律用语大辞典》释作 “(p1.)税 (尤指关税),税款”。因此 ,该词可 的情况 0俯拾皆是。 译 “关税”。而 “Impost”在 《元照英美法词典》中的释义是 税“负,尤指进口 综上所述 ,国内美国联邦宪法中译本甚多,一定程度上反映了学界 税”;《英汉法律用语大辞典》则释为 赋“税 (尤指关税),进口商品分类估 对宪法译介工作的重视。但其译文中普遍存在的一些问题也说明,要完 税”。可见,该词应指的是 “进 口关税”。 成这项工作还有一段较长的路要走,还需要学界的共同努力。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档