描写学派及图里要点.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
描写学派及图里要点

(2)不足 一是片面强调研究者的客观中立。 描述翻译研究主张研究者应该保持客观、中立,超然于研究对象之外。但是,翻译是多种因素共同制约的过程与产物,译者受到了来自各个方面力量的操纵,无法超然于自身所处的社会文化环境之外,研究者也不可能超然于各种影响因素之外而做到完全客观中立。所以,他们的这种立场只是一种理想,在实际的研究中并不可行。 二是脱离翻译实践,过度提倡将不利于翻译事业的健康发展。 描述翻译研究虽然扩大了翻译研究的视野,但同时也逐渐偏离了翻译活动本身,甚至混淆了翻译与其他文化活动的界线,长远来看必然会对翻译研究这门学科的发展形成障碍。描写翻译研究进入形成与壮大期以后,主要得益于一些有比较文学背景的学者的大力提倡。这些学者关注翻译作品或翻译活动的文化意义,对原/译文转换过程中的具体问题则不太在意,他们所从事的翻译研究与比较文学的研究往往有些雷同,传统意义上的翻译在他们的研究中实际上被边缘化了。 三是对译者的创造性不够重视。 描述翻译研究属于外部研究,对译者这一翻译主体关注较少,而且多将译者置于被动的地位,忽视了译者自身的主观能动性。在描述翻译研究那里,译者往往只是目的语社会文化因素借以操纵翻译的媒介而已,其自身的创造性没有受到足够的重视。对译者创造性的忽视必然使描述性的翻译研究有大而化之的倾向,成为其理论体系的一个软肋。 Descriptive Translation Studies 描写翻译学派 描写翻译理论的产生 吉迪恩·图里 总结 (1)原因 20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显著特点是:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反,便叱之为“不忠实”或“结构笨重” 、“误导读者”等等。此时,翻译实践迫切呼吁新的理论,描写翻译理论(descriptive translation)便应运而生。 翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结, 如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理,对翻译过程进行严格的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都是“规约性” (prescriptive)的。 (2)定义 在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。 (3)任务 按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻译。 (4)性质 是一种“经验性”和“重目标文本”的翻译研究方法。 (5)特点 相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的特点是它的宽容。 描写性翻译理论根本不关心直译意译,其所关心的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度研究翻译。 两个问题:什么因素?什么作用? (6)发展 20世纪50年代:1953 年 麦克法兰 《翻译的模式》(Modes of Translation) 翻译不可能做到绝对准确、 没有必要要求翻译在各方面与原文对等、诊断式而非劝告性的 20世纪60年代: 1965年 卡特福德 《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation) 20世纪70年代: a)1972 年 霍姆斯 《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies) 正式提出描述翻译研究的概念,并将其纳入自己构想的翻译学框架中的纯翻译学分支之下。 b)三次小型会议:1976年的列维会议、1978年的特拉维夫会议与1980年的安特卫普会议。 20世纪80年代:有了长足发展 20世纪90年代:文章大量发表,越来越多的学者加入。出现文化转向。( 1990 年,巴斯奈特与勒菲弗尔主编了《翻译、历史与文化》(Translation , History and Culture) 一书,在序言中正式提出翻译研究已经历了“文化转向”,主张应将更多的精力用于研究目的语的文化、政治背景与翻译的互动作用。) 霍姆斯在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies )一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product- ori

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档