跨文化交际的语用失误及对策陈贤光.docVIP

跨文化交际的语用失误及对策陈贤光.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际的语用失误及对策陈贤光.doc

跨文化交际的语用失误及对策陈贤光   中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)12-143-02   摘要:跨文化交际中经常会发生故障。跨文化交际已经引起语言学家的重视,成为语用学和应用语言学的一个新的领域。本文从会话的礼貌原则的角度,讨论跨文化交际中产生的语用失误。目的是找出语用失误的原因,以提高交际能力,减少语用失误的产生。   关键词:跨文化交际;礼貌原则;语用失误      “跨文化言语交际指交际一方或双方使用非母语进行的言语交际。由于在这样的环境中所使用的第二语言总是伴随着母语的一些特征,因此称为跨文化言语交际” (何兆熊1999:243)。跨文化语用学研究的就是在使用第二语言进行跨文化交际时出现的语用问题。跨文化语用学早期的研究是探索语用理论的普遍性问题。 上世纪80年代初就转向了实施言语行为的实证研究。最著名的要数Blum-Kulka等人就 “请求”和 “道歉”两个言语行为的研究。这些研究通常都与“礼貌”现象有关(何1999:247),如研究实现一些言语行为所用话语的礼貌程度, 不同文化对各种语用参数的不同解释,不同文化在遵循Grice会话原则及其准则上的差异,以及不同文化在遵循Leech会话原则及其各准则上的差异等。本文讨论的语用失误属于跨文化语用学的范围,将从leech礼貌准则的角度说明语用失误。   Leech将礼貌原则分成六条准则:得体准则(Tact maxim),宽宏准则(Generosity maxim),赞誉准则(Approbation maxim),谦逊准则(Modesty maxim),一致准则(Agreement maxim)和同情准则(Sympathy maxim)。 这六条准则可以概括为三条: 1. 损惠准则 (cost-benefit maxim),2. 褒贬准则 (elevation-denigration), 3 .求同准则(concord-seeking maxim)(王建华2002:211)。这些准则只要双方去遵守,一般不会出现语用失误。而在跨文化言语交际中,交际者就是有意遵守,也会产生意想不到的语用失误。      一、语用失误及其分析      语用失误由于不是由交际者的发音和语法正确与否,以及词汇量的大小等因素引起,因此交际时产生了障碍,交际者不一定会立刻意识到,从而影响交际效果。交际中语用失误比语法错误严重,语法错误是由于交际者的语言知识不足,因此可以原谅。但一个能说一口流利外语的人如果出现语用失误,会被认为是不友好或缺乏教养(Thomas1983:96-97)。引起语用失误的原因可以综合为两个方面:一是交际者使用的目的语不符合本族语人的语言习惯而套用母语的表达方式引起的。特别是目的语使用者可能表现出来的语用语言知识的不足或误用, 象“That’s all right, Never mind, Excuse me” 等常用的一些表达方式。这涉及语言的规约;二是由于不熟悉目的语的文化因素引起的,因为不同文化背景的人们的说话方式或语言习惯不相同。他们都有各自的说话规则和习惯,如怎样表示感谢,怎样表示道歉,怎样表示赞同,怎样表示问候等等。在跨文化言语交际中,人们总是习惯于用自己的思维来解释对方的话,这就可能对对方的话语做出错误的理解,或用母语的回答方式回答对方的话语,这样在双方的交际中就产生了语用失误(王得杏1990,洪岗1995)。对于我们将从以下几个方面加以举例说明:   1.称赞   汉文化中, “贬己尊人”是中国特色的礼貌现象(顾曰国1992)。中国人面对对方的称赞,通常是否定对方的称赞,或接着贬低自己,以此表示谦虚。如果交际双方都遵循这一传统,就不会产生语用失误。如红楼梦第十五回:   (1)(北静王)向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在老世翁前唐突,将来 “雏凤清于老凤声”,为可量也。“贾争赔笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余祯,果如所言,亦荫生辈之幸矣。”   上例(1)中的对话在我们看来十分得体。但跨文化交际中就不同了,例(2)在中国服务员看来是表示谦虚,对外国人来说则是失礼。例(3)在中国学生看来是表示谦虚,对外国老师来说则是失礼。为什么都会被认为是失礼呢?这就说明了跨文化交际中的礼貌准则之间发生了冲突。英语文化中受到称赞要表示感谢,发话着希望听到肯定回答,如 “Thank you!”, “Thank you for saying so.” 等,以示对他的观点表示赞同,达到认同效果就表达了礼貌。而汉文化中却是“贬己尊人”,由此产生了文化言语交际中的语用失误。      (2)外国客人:你的工作做的很好。   中国服务员:不,我的工作还有许多缺点。   (3)外国老师:Your Engli

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档