网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中西文化差异与翻译面面观.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异与翻译面面观.doc

中西文化差异与翻译面面观   摘要:中西文化在社会习俗、自然环境、历史事件、宗教文化和价值观念等方面的差异的处理需要相应的翻译策略,不同文化的差异性会给语言翻译带来种种障碍,本文在考虑到中西文化的差异,力求再现原文和译文的美感的同时探讨恰当的翻译方法。   Abstract: The Chinese and Western culture difference in aspects such as social customs,natural environment,historical events,religion and value will result in different strategies in translation. Culture difference tends to bring the obstacles for language translation. Basing on the Chinese and Western culture difference,the paper strives to reproduce the beauty of the original translation and discusses the appropriate translation method.   关键词:中西文化;差异现状;翻译方法   Key words: chinese-western culture;current difference condition;translation method   中图分类号:G04 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)21-0210-01      0引言   20世纪70年代,以色列学者、文化批评家埃文-佐哈尔(Even-Zohar)从文化理论出发,提出了“多元系统理论”(Polysystem Theory)。埃文-佐哈尔认为文学、文化等社会符号现象都是由一系列不同却又相互联系、相互依存的系统组成,都是一个开放式的多系统,即一个系统网,包括具体与抽象现象之间的各种关系。他认为翻译受制于社会、语言、文化等诸多因素的影响。因此翻译不仅仅是一种语言和两个文本的转换行为,它更是一种文化行为。文化翻译学派的巴斯奈特认为,“翻译绝不是纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中”。由此可见,语言也是一种文化现象,任何一种语言都生长在一定的文化土壤之中,它的主导意识形态一定是靠它所使用的语言来构成并起作用的。东方和西方两大领域呈现出不同的文化体系,这两大领域的交流要靠翻译来完成,而文化的差异性给语言翻译带来了种种障碍和困难。本文分析了中西方文化差异的各个方面,以探讨恰当的翻译方法。   1中西文化差异   1.1 社会习俗的差异中西文化中社会习俗的差异体现在思维差异、日常交际和称谓方面。在中国,龙是吉祥的象征,我们炎黄子孙都是龙的传人。而在西方,龙则是一个凶残的怪物,圣经中恶魔撒旦就被称作the old dragon。中国人受到称赞时,常说“惭愧”、“哪里”以示谦逊,而西方人总是高兴地接受对方的称赞并回答“Thankyou.”。在称谓方面,西方的称谓比较笼统,无论出自父系还是母系,只要与父母平辈的男性一律称uncle,女性称aunt,他们的子女不论性别一概称cousin,而在中国称谓分得十分清楚,否则会被认为不懂礼貌。   1.2 自然环境的差异自然环境是指一个民族所处的地理环境和生活条件。中国因西临高山,东临大海,称东风为“春风”,东风送暖,西风送寒。因此,在中国“东风”象征“春天”、“温暖”。比如:辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”而英国西临大西洋,东面是欧洲大陆北部,西风对他们来说是暖风,而大陆吹来的东风象征“寒冷”、“令人不愉快”。 英语中赞扬西风的诗句举不胜举。比如:浪漫主义诗人雪莱写的《西风颂》(Ode to the West Wind)。   1.3 历史事件的差异历史事件仅存在于某一个国家,是一个民族文化独有的,其他国家没有。如英国历史上的“玫瑰战争”(The War of The Roses)特指发生在15世纪分别以红白玫瑰为徽号的兰加斯特王朝和约克王朝之间的战争,而对于中国的“文化大革命”、“搞四清”、“下海”等,西方人也难以从字面上理解。   1.4 宗教文化的差异在西方,宗教在社会生活和思想文化中占有及其重要的地位,渗透到社会生活,生活习惯和文化艺术等各方面。现代英语的形成与宗教改革运动和《圣经》的英译密切相关。《圣经》在广泛流传中促使大量习语的形成。欧美人信奉基督教,认为一切都由上帝主宰,如相关的习语God helps those who help themselves(上帝帮助自助的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档