《英汉翻译》教学大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学 时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉》《英汉》任务是,从汉译英的一般规律和原则出发,围绕英汉异同的对比向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、 翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习 【说 明】 1.?????本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。 2.?????通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。 第二章 英汉语言的对比 【教学目的要求】 通过对英、汉语言共性与差异的介绍, 使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。 【教学重点难点】 翻译中语言差异问题的处理 【教学内容】 英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达、英汉不同词类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习 【说 明】 1.????本章从翻译的基本单位——单词——入手,对词义的选择和语气的表达两方面进行讲解,然后通过对英汉词汇异同的分析,说明翻译实践中严谨译风的重要性,并为句子翻译打下基础。然后,使学生对英汉句法现象的相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉翻译中的几种常用技巧建立初步的认识 2.?????讲授本章之前,学生预习《英汉翻译教程》中第三章第一节“英汉词汇现象的对比”,然后在课堂上根据所读内容提问、讨论和总结。 3.?????学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。 第三章 英汉互译常用技巧 【教学目的要求】 通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策, 提高在英译汉过程中的表达能力。 ?【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 ?【教 学 内 容】 增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习 【说 明】 1.???对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。 2.???省略法基本上是增补法的反面,所以课堂上对省略法一节不再讲述,而留给学生课外阅读。 3.? 严格地说,引申法属于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转换法的一个范畴,但由于引申法和倒译法在实践中实用比较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为独立的节进行讲授。 4.???学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。 第四章 习语的翻译 【教学目的要求】 习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 【教学内容】 习语的特点和翻译方法、翻译练习 第五章 译文的润色 【教学目的要求】 通过本章的学习,学生应该学会在翻译实践中坚持认真严谨的态度,既对原作者负责,又对译文读者负责,精益求精,使译文锦上添花。 ?【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 ?【教 学 内 容】 译文润色过程中的严谨、琢磨、创新;相关练习 第六章 长句的翻译 【教学目的要求】 通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构。 ?【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档