法汉翻译“直译”与“意译” .doc

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法汉翻译“直译”与“意译”

第八章 永恒的争吵 在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。 第一节,直译与意译 关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。 我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。 一、直译 对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。由此可以看出,翻译工作除了一般意义的社会文化作用外,也非常有助于汉语自身吸收外来有益的营养,有助于发展和丰富结构形式和表达方式。但是要达到这种目标,采用直译是必须的。 例1. Mais le reste? Tout le reste? Tous ces poèmes invisibles, secrets ceux-là, qu’il a formés dans sa tête, presque écrits, qu’il a roulés parfois dans sa mémoire depuis des années et des années, mais qu’il avait omis, hélas, de coucher sur le papier? Un jour, se disait-il ... Oui, un jour, il les consignerait ... La vie est si longue ... Les mots sont de si fidèles compagnons ... Il était loin d’imaginer qu’ils puissent un jour trahir, se dérober. Et bien voilà, le jour est venu. Les mots vont se dérober. Et ils sont, ces poèmes essentiels, comme ces ames d’enfants mort-nés, sans nom ni vrai figure, qui errent pour les siècles et les siècles dans les limbes éternels.-----Les Derniers jours de Baudelaire 但是剩下的呢?所有剩下的呢?那些还未问世的所有诗篇呢?这些秘而未发的诗篇,尽管在他头脑中已经成形,几乎都快写出来,尽管他好几年来经常在他记忆中过滤思考,但是他一直忽略了,没将之见诸于纸上。他心忖:总有一天……是的,总有一天,他会将它们录下来……人的生命并不短……又有词汇的忠实相伴(他又不乏词汇)……他压根儿就没想到,有一天词汇也会背叛,也会逃逸(他也有词穷笔短的时候)。唉,大限已至。词汇即将遛走(连词也都想不起了)。而这些未加工的诗篇,有如胎死腹中的孩子的灵魂,既没有留下姓名也没有留下相貌,便飘荡于虚无缥缈之中,好几个世纪好几个世纪不灭。 译句中那几句将“词汇”拟人化的描写透着“异国情调”,并用括号将可能的译意介绍出来,权作对比。诚然,用

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档