文体翻译(字幕).ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体翻译(字幕)

文体翻译 影视字幕 观察1 功能翻译理论 功能翻译论产生于德国,特色在于将翻译的指导原则转到翻译活动的目的和文本的功能上来,认为这些是翻译中的核心概念。 译者应该根据不同的翻译目的,也就是译文要达到的不同功能,确定不同的翻译方法。 功能包含了两个方面,即原文功能和译文功能,功能派不仅强调把握原文的功能,也强调译者根据译文的功能进行翻译,而这取决于翻译活动的目的。 对于文本的功能,功能派介绍了雅格布逊(Jakobson)的分类即达意功能(referential function)、表达功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。译者应该根据译文要达成的功能,积极地作好原文和译文之间的协调工作(Christiane Nord,2001)。 字幕翻译界定 字幕翻译是一种特殊的语言,即信息传递的方式,分为口译、笔译、影视配音。 字幕翻译包含语际信息传递、语篇的简化或浓缩,口语转换为书面语三个层次,是原声浓缩后的书面译文。 Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。 字幕的种类 1. 语内字幕(intralingual subtitles) 同一语种保留原声,在屏幕下方打印出对应的文字。 2. 语际字幕(interlingual subtitles) 保留影视原声,把原语译为目的语,叠印在屏幕下方。 符号学角度的界定 Delabastita(1989):通过视觉和音响传达多码意义的符号。就“材料复现性”(1989:197)而言,影视剧不同于剧院的演出。“材料复现性”使影视剧成为一种大众交际形式,同时强加了一些技术制约因素,而译者在翻译过程中必须受这些技术因素的制约。 语篇(field of discourse) 故事片 电视剧 纪录片 文献片 专题栏目 中文字幕翻译的特点 配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。 1. 瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁; 2. 通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂; 3. 综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。 字幕翻译划分 成文翻译 附加翻译(以字幕形式附加的新语言材料) 即时翻译 同步翻译和 多媒介翻译(至少使用两种媒介) Jakobson划分法 从语言学角度,有语内翻译和语际翻译; 从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示) 。 形式规范 字幕的形式规范包括空间和时间两个技术制约因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数。每行最大字符数是大体相当的(约11-16个字),但迄今为止的字幕翻译研究却忽视了与字符相关的其它细节。首先,字符采用的颜色是白色,但图文电视的字符也用其它颜色。其次,除了画外音以及歌曲等常常使用楷体以外,一般都选用黑体,但图文电视中不受此限。 时间是指显示字幕的时间长短。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短;反之,越长。 一般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈,其实,两者是有差别的 。 例如,影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒钟,而阅读时间大约是三秒钟。《国际字幕标准》要求的显示时间更长,原因是观众此时的注意力不在字幕而在画面。对聋哑人来说,字幕的显示时间应该更长:单行4秒钟,两行7秒钟,三行8-9秒钟。因此,可以说,字幕的显示时间只不过是受规范支配的一个抽象概念而已。 影响字幕翻译的其它形式规范包括布局(连字符、标点符号的使用;对白字幕的安排;同一行字幕是否允许一个会话轮次等等)和时间线索(字幕之间的帧数;是否允许影响镜头和画面的切换)。

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档