翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养.pdfVIP

翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养.pdf

2016年 9月 黑龙江教育学院学报 Sep.2016 第 35卷第9期 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation Vo1.35No.9 doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.09.038 翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养 刘 瑞,杨 楠 (哈尔滨理工大学 外国语学院俄语系,哈尔滨 150080) 摘 要:翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为 目 标 ,倡导实践为先,可以充分激发学生的 自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的 发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。 关键词:传统翻译教学;翻译工作坊;应用型翻译人才 中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)09.-0115--03 随着全球一体化的不断加深,中国与世界各国的交往 日 解。教师多使用 “译文答案”与学生的译文进行对比、点评, 益密切 ,译员的作用愈加凸显。但 目前在街上却总能见到令 后者多处于被动聆听状态,该翻译教学被称作 “以作品为取 人费解的外语标识 ,一些翻译公司常炮制不伦不类的译文, 向的翻译教学”_lJ。不可否认 ,该模式比较适合外语学习初 作为未来翻译行业中坚力量的外语专业学生却还在纸上谈 期 ,此时学生的语法、词汇等知识很有 限,翻译更类似于模 兵 ,这令人尴尬不已。培养合格的应用型翻译人是外语界的 仿 ,即将学过的句子和表达经过适当变形套用在译文中。此 使命之一,但目前外语本科生大多缺乏翻译的理论知识与经 阶段的翻译教学特点是:翻译学习附庸化;翻译讲解碎片化 , 验。目前如果希望受到更加有针对性的翻译训练,除了进入 重语法、词汇,轻语篇;唯 “结果对比”至上。本科高年级会 专业翻译机构外 ,就只能报考翻译方向研究生。所谓应用型 开设翻译课,周期多为 1学期,每周2学时。选材内容多为 翻译人才必须适应社会的需求 ,知识深厚、翻译能力扎实和 文学语体、报刊一政论语体,对实用性强的科学语体和公 综合素质过硬。此处的 “知识”指的是外语知识 、专业应用 文一事务语体涉猎少;理论教学、策略讲解占较大比重,翻译 领域知识和人文社会知识的综合,此类人才需要既有胜任某 实践、译作讲评时间有限;一对多的情况下,教师只讲评典型 种领域具体翻译的能力 ,又要有丰富的综合知识储备,这需 问题。限于课时和授课内容等,师生互动很少。学生的笔译 要借助于成熟的、有针对性的训练。本科阶段的翻译教学深 和口译能力培养刚刚进入佳境课程已经过半。该模式主要 受传统外语学术性人才培养思想的影响,鲜见专业的、与市 依据是传统的语法翻译法,其本质是外语精读课中翻译练习 场需求紧密对接的课程。 的某种延续和深化。该课堂容易衍生教师绝对主导的灌输 式教学,虽然将其等同于 “教师一言堂”未免武断,但典型的 一 、 传统翻译教学 “被动式聆听”模式可能降低学生的积极性,使其对学习产 在外语学习中,翻译最能考验学生 的外语综合能力,也 生挫败感,积极性和应变性会被逐步消磨掉。单向为主的信 最能体现课堂教学效果。目前国内各种全国级外语考试 中 息传递模式在理论性强的课堂中效果显著,但对实践性突出 只有翻译资格证考试是单独的专项测试,其他都属于外语综 的课程来说,确有可商榷之处。加强师生互动是扭转局面的 合能力测试。由此可见 ,国家对外语学习者的翻译能力培养 最有效方法,但碍于人数和时间限制,互动 比重有限

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档