论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构.pdfVIP

论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构.pdf

第35卷第5期 西 华 大 学 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版) 2016年 9月 Vo1.35,No.5 JournalofXihuaUniversity(Philosophy&SocialSciences) Sep.2016 · 翻译理论 与实践 · 论罗伯聃译本 《意拾喻言》的叙事建构 钱灵杰 (安庆师范大学外国语学院 安徽安庆 246011) 摘 要:在译本 《意拾喻言》中,罗伯聃采取时空建构、选择性建构、标示性建构以及人物事件再定位等多种叙 事策略,强化、弱化或更改了隐含在英文底本中的某些叙事内容,并通过译本积极参与 目标语境的叙事建构,对晚 清政治、诗学和文化都产生了较大的影响。 关键词:罗伯聃;《意拾喻言》;叙事;建构 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672—8505(2016)05—0095—04 FramingNarrativesintheTranslation ofAesop’SFablesbyRobertThorn QIANLing-jie (SchoolofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity,Anqing,Anhui,246011,China) Abstract:InhistranslationofAesop’sFables,RobertThom employedthestrategiesoftemporalandspatial framing,selective appropriationoftextualmaterial,framingbylabelingandrepositioningofparticipantsinordertostrengthen,weakenorevenchange somenarrationintheoriginalEnglishversion.Heparticipatedinframingnarrativesinthetargetcontextthroughhistranslationwhich exertedgreatinfluenceonthepolitics,poeticsandcultureofthelateQingDynasty. Keywords:RobertThom;Aesop’sFables;narration;framing 1840年,英国政府驻华译员罗伯聃 (Robea 从翻译史的角度介绍该作品,对成书背景和译本特 Thom)在澳门出版了译作 《意拾喻言》 。该书为 16 征进行了较为详细的分析…;鲍延毅充分肯定了罗 开本,共 140余页,每页分三栏,中栏为汉语译文,左 伯聃译本在中英文化交流史、中国教育史以及伊索 侧以意译和直译两种方式将汉语回译为英文,右侧 寓言版本学等方面的重要意义与影响 ;王辉探讨 标注出汉语译文的官话及粤语拼音。“意拾”是根据 了罗伯聃 《意拾喻言》译本的翻译策略,旨在引发读 “伊索”(Esop)英文读法音译而成,《意拾喻言》是继 者对归化和异化翻译理论进行反思 。上述研究 1625年金尼阁、张庚 《况义》刊刻后的第二种伊索寓 成果都不同程度地提及罗伯聃 《意拾喻言》译本的 言汉译本,也是伊索寓言在我国最早的英汉对照 “中国化倾 向”,可见译者在翻译过程 中,有意识地 本。该书曾产生了较大的影响,晚清至明初,天津、 改写了原文并借助译文重新进行了叙事建构。本 上海等地出版的诸多伊索寓言汉译本都是依据罗 文以文本为基础,结合译本产生的历史文化背景, 伯聃译本改写或整理而成,如 1878年发表于 《万国 分析罗伯聃 《意拾喻言》译本的叙事建构策略,以期 公报》的 《意拾喻言》,1885年前后施医院刻本 《伊 从翻译叙事视角来深化对该译本的描述性研究。 娑菩喻言》,

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档