- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构.pdf
第35卷第5期 西 华 大 学 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版) 2016年 9月
Vo1.35,No.5 JournalofXihuaUniversity(Philosophy&SocialSciences) Sep.2016
· 翻译理论 与实践 ·
论罗伯聃译本 《意拾喻言》的叙事建构
钱灵杰
(安庆师范大学外国语学院 安徽安庆 246011)
摘 要:在译本 《意拾喻言》中,罗伯聃采取时空建构、选择性建构、标示性建构以及人物事件再定位等多种叙
事策略,强化、弱化或更改了隐含在英文底本中的某些叙事内容,并通过译本积极参与 目标语境的叙事建构,对晚
清政治、诗学和文化都产生了较大的影响。
关键词:罗伯聃;《意拾喻言》;叙事;建构
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672—8505(2016)05—0095—04
FramingNarrativesintheTranslation ofAesop’SFablesbyRobertThorn
QIANLing-jie
(SchoolofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity,Anqing,Anhui,246011,China)
Abstract:InhistranslationofAesop’sFables,RobertThom employedthestrategiesoftemporalandspatial framing,selective
appropriationoftextualmaterial,framingbylabelingandrepositioningofparticipantsinordertostrengthen,weakenorevenchange
somenarrationintheoriginalEnglishversion.Heparticipatedinframingnarrativesinthetargetcontextthroughhistranslationwhich
exertedgreatinfluenceonthepolitics,poeticsandcultureofthelateQingDynasty.
Keywords:RobertThom;Aesop’sFables;narration;framing
1840年,英国政府驻华译员罗伯聃 (Robea 从翻译史的角度介绍该作品,对成书背景和译本特
Thom)在澳门出版了译作 《意拾喻言》 。该书为 16 征进行了较为详细的分析…;鲍延毅充分肯定了罗
开本,共 140余页,每页分三栏,中栏为汉语译文,左 伯聃译本在中英文化交流史、中国教育史以及伊索
侧以意译和直译两种方式将汉语回译为英文,右侧 寓言版本学等方面的重要意义与影响 ;王辉探讨
标注出汉语译文的官话及粤语拼音。“意拾”是根据 了罗伯聃 《意拾喻言》译本的翻译策略,旨在引发读
“伊索”(Esop)英文读法音译而成,《意拾喻言》是继 者对归化和异化翻译理论进行反思 。上述研究
1625年金尼阁、张庚 《况义》刊刻后的第二种伊索寓 成果都不同程度地提及罗伯聃 《意拾喻言》译本的
言汉译本,也是伊索寓言在我国最早的英汉对照 “中国化倾 向”,可见译者在翻译过程 中,有意识地
本。该书曾产生了较大的影响,晚清至明初,天津、 改写了原文并借助译文重新进行了叙事建构。本
上海等地出版的诸多伊索寓言汉译本都是依据罗 文以文本为基础,结合译本产生的历史文化背景,
伯聃译本改写或整理而成,如 1878年发表于 《万国 分析罗伯聃 《意拾喻言》译本的叙事建构策略,以期
公报》的 《意拾喻言》,1885年前后施医院刻本 《伊 从翻译叙事视角来深化对该译本的描述性研究。
娑菩喻言》,
文档评论(0)