- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
加拿大法语的英式化研究
【摘 要】加拿大法语和法国法语虽然属于同一种语言,但由于两者分别在加拿大和法国这两种不同的环境下发展了两个多世纪,所以两者之间存在一定的差异。加拿大法语受地理环境及历史环境的影响,发展出异于法国法语的特点,其中尤为突出的就是它的英式化现象。目前,国内对加拿大法语的英语化现象已有很多研究,但从语言变体角度分析这一现象还不明显多见,本文借助这一社会语言学理论,研究加拿大法语书面语和口语的英式化现象及其发展趋势,希望开辟出该领域的一个新视角,所以,也为该研究领域今后的发展开拓一种新思路。
加拿大 英式化 趋势
1969年通过的首部《官方语言法》正式确定了其官方语言为英语和法语。加拿大既是英联邦的成员,又是法语国家与地区组织的成员。早在17、18世纪,法国人就率先来到魁北克这一地区。法语自然也成为该地区言语交际的主角,但民族语言的命运与民族政治的命运息息相关。19世纪,随着英国殖民者的武力入侵和美国经济腾飞带来的文化渗透,统治者的语言逐渐浸入到加拿大法语中来。从环境位置上看,魁北克地区已经完全被英语区包围,在北美洲这个英裔人世界中生活了近400年后,英
一 加拿大法语书面语的英式化
1.按英语的书写习惯写法语单词
间和日期。如:2010年10月19日就常写成oct. 24. 2010,不用法国法语的形式24. oct. 2010。下午5点常写成5:00 p.m.而不用17h。数词的书写也受到英语的影响,法国法语中的个别数词有连词连接,如trente-et-un, cinqant-et-un。而加拿大法语却按照英语的表达方式trente-un(thirty one), cinqant-un(fifty one)。还有一些词是按照英语发音书写的加拿大法语词,比如cannecan;罐头),mappe(map;地图),breuvage(brewage;冷饮料)等。
2.按英语的语法习惯组织法语句式结构
第一,相似的语法结构,多采用英式表达,这是加拿大法语在语法上显示出的一个重要特点。现在分词是在法语和英语中都存在的一个语法现象,但在这两种语言中该语法的使用规则和表达含义颇有差异。加拿大的杂志中,常见现在分时的使用,但大多与英语的语法结构相近而偏离法语语法的要求。如,le journaliste l’a vue chantant avec expression. (记者见到她极富表现力的演唱。)这是一个英式法语的典型例子sb+doing sth.而在法语中正确的表达方式应该是:le journaliste l’a vue chanter avec expression.
les routes sont dites dangereuses dans tout l’etat. 这就是一句按照英语的语法习惯表达被动语态的例子,这句话基本结构上已经偏离了法语语法的规则。法国法语的表达方式应该是:on rapporte que toutes les routes de l’etat sont dites dangereuses.
加拿大法语口语的英式化
1.按照英语的发音习惯读法语单词
cent复数形式时加s的发音:elle a donné dix cents(s发音)à cette vendeuse. 以er结尾的英语外来词有时发成è, 有时发eur,有时则两种情况混用:best-seller(畅销书)中的er发成eur;pullover(套头毛衣)中的er既可发成è也可发成eur。
camping发成came-ping,也不能将chèque发成tchèque。加拿大法语地区的人熟悉英语发音,因此,在日常交际中容易出现上述错误。加拿大法语中英语借用词词末的发音也依照英语发音,如:photostat, srandard, thermostat等词末的字母都要发音。
2.按英语表达方式使用法语词句
merci(谢谢).bienvenu. 回答不客气时,英语惯用的是welcome,法语中则直接用来与其意义相对的词使用,甚至有时也能听到直接用welcome作答的。再如,打电话时问对方是谁,法国法语的表达是 qui est à l’appareil? 而加拿大法语的表达是 qui parle? 这是套用英语的表达 who is speaking?回答时,如果想说“请别挂上”,法国法语的表达是 ne quittez pas, s’il vous plait. 加拿大法语表达时偶尔会用 gardez la ligne. 这也是套用英语的表达 hold on.
3.直接使用英语词汇
lancer un call之类的用语。表示同意的回答时几乎都用ok!ok!cen’est pas lefun;没有趣。causer du trouble;引起
文档评论(0)