- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从直译与意译区别谈新闻报道翻译
从直译与意译的区别谈新闻报道翻译 【摘要】直译与意译是翻译的两种主要方法。本文笔者试就新闻报道翻译实践中遇到的问题,具体讨论翻译方法,即直译与意译的选择问题。直译和意译并非是相互排斥的两个个体,而是可以相互补充的。在不同文本的翻译过程中,要灵活使用这两种翻译方法,让译文更加传神达意,更好地服务受众
【关键词】直译与意译 新闻报道 翻译方法
翻译是一门带有创造性、科学性的艺术。正如清代末期著名翻译家严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难,信、达、雅。”如何达到“信、达、雅”大体来说有两种方法,一是直译,二是意译。直译与意译既是翻译中最常见的两个问题,也是翻译的两种主要方法。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。译文(目的语)的语言和原文(原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文(目的语)的语言和原文(原语)的语言在很多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生相同的效果
笔者认为,在进行翻译的过程中,我们应该综合考虑汉英两种语言的差异、文化背景以及翻译的文本之间的差异,具体选择翻译的方法,力求用能为受众所广为接受的语言忠实、通顺的翻译出译文,而不是过分偏重于直译而轻视意译或者过分使用意译而忽略直译的应用
现代社会是一个信息爆炸的时代,人们每天接触到的信息数以万计。新闻资讯是人们获取新鲜信息的主要来源。随着全球化进程的加快和信息化时代的到来,人们渴望知道更多来自外部世界的消息,因此新闻的翻译成为翻译工作的一个必不可少的工作之一。对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人。将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国
新闻报道按照事件的性质分类,可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。从语篇类型上来看新闻报道属于信息类语篇,从语篇功能上开看,新闻报道主要功能是信息功能。因此我们对新闻报道的翻译其目的就在于让读者正确理解原文内容和相关信息。在具体的翻译实践中我们应该更多的将重点放在对原文信息的理解和再现上,究竟该采用什么样的翻译方法达到对原文信息的忠实再现呢?
很多时候我们选取翻译方法的主要依据是根据汉英两种文本的文体差异。让我们对比英汉新闻报道在文体差异,看看有哪些可以指导我们的具体翻译实践
首先是英汉新闻文体在标题上的差异。对比可知二者的概括程度不同的。汉语新闻标题要尽可能详尽完整地综述新闻的要点,而英文新闻标题则更加倾向于对新闻要点内容精炼地概括
例1:Twilight’s Kristen Stewart tops bankable actors list.
例2:国内女星片酬性价比 李冰冰称雄范冰冰垫底
例1是来自雅虎娱乐英文网站的一篇消息,从这个标题我们只能看出一个信息即克里斯汀2这则来自于新浪娱乐的消息中,我们从中既可以看出在国内女星的片酬性价比榜单上,李冰冰是第一名而范冰冰不幸成为了最后一名。对于这两个标题的翻译,英文标题翻译成汉语我们完全可以保留原标题的所有特色完全忠实的翻译为“《暮光之城》主演克里斯汀”而对于例二的翻译我们则要有所考量。首先要考量的就是信息量的问题。我们是不是要将原标题中李冰冰的称雄和范冰冰的垫底完整地表达出来?其次就是对于“国内女星片酬性价比”的理解和翻译问题。这个所谓的“性价比”究竟是什么?通过阅读文本我们可以看出,所谓“片酬性价比”就是新浪娱乐仿照国外按照演员的片酬对比票房收入之后做出的一个排行榜。因此,对于这个性价比的翻译我们应该可以根据其意义意译为片酬和票房比的榜单。而对于是否该将范冰冰和李冰冰同时放在标题中,笔者认为完全可以借鉴例1中的做法隐去范冰冰的垫底而只说李冰冰的称雄。即可以意译为“Li Bingbing tops the bankable actress list in China”
其次,在新闻报道的语言表达上来看,汉英两种文体最大的特点就是英语注重语言表达的凝练,简洁,客观,同时又借助一些小词,新词以及其多变的句式来增强新闻的可读性。而汉语新闻在表达上更加注重辞藻的堆砌,大量使用没有实际意义但却华丽空泛的词句为报道增色。这样的语言风格在一些不是以严肃报道(比如政治、经济
您可能关注的文档
最近下载
- 《膝关节前后交叉韧带损伤》课件.ppt VIP
- 产钳和胎头吸引助产课件.pptx VIP
- 前交叉韧带损伤学习课件.pptx VIP
- GeForce GTX 1070Ti显卡电路图纸参考 PG411 Rev A00.pdf VIP
- 2025-2026学年小学美术五年级上册人美版·北京(主编杨力)(2024)教学设计合集.docx
- 学堂在线 生活英语进阶 章节测试答案.docx VIP
- 一汽-奔腾B50-产品使用说明书-奔腾B50 2014款1.6MT伙伴-CA7165MT4-B50伙伴用户手册.pdf VIP
- 八年级数学下册重难点压轴题突破专项(苏科版)06平行四边形(五大题型,45题)含答案与解析.pdf
- 角膜地形图与圆锥角膜.ppt VIP
- 2025四川内江市总工会招聘工会社会工作者14人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)