剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例.pdf

剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例.pdf

总第371期 |f纽 i‘ Tota1.371 2016年12月(中) TheScienceEducationArticleCollects December2016(B) 剖析翻译中的操纵论 以译作 彼《得 ·潘》为例 谢承凤 (武汉学院外语系 湖北 ·武汉 430070) 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A DOI:10.168714.cnki.kjwhb.2016.12.078 摘 要 文章 旨在运用操纵学派重要代表人物 Lefevere的 译文的操纵以及译者对原文本的操纵。 操纵理论 ,以杨静远 《彼得 ·潘》译本为个案,分析意识形态、 1操纵论的形成与发展 诗学和赞助人在英汉翻译过程中对译者的操纵以及译者对 西方翻译理论研究历史漫长。该理论体系 “是由两条清 原文本的操纵。 晰可见的主要路线串联起来的。一条是文艺学翻译理论线, 关键词 彼《得 ·潘》 杨静远 操纵 意识形态 诗学 赞 另一条是语言学翻译理论线”1]【。近几十年翻译理论的发展 助人 出现了新的变化,语言学理论发展缓慢,而文艺学理论欣欣 An InterpretationofM anipulationin Translation:A Case 向荣,翻译研究翻开新的篇章。操纵理论体现出翻译理论全 Study of the Chinese Version of ”Peter Pan” //Xie 新的三大转变:“从规范走向描述 ,从语言走向文化,从原 Chengfeng 文、作者走向译文、译者。”可以说是处于文艺学翻译理论, AbstractThisarticleaimsatanappreciationoftheChineseve卜 乃至整个翻译理论研究领域的前沿。 sionof”PeterPan”byYangJingyuan,takingashteveryhteoryof “操纵学派”(SchoolofMnaipulation)是学术界对 “翻译研 analysisthemanipulationtheorybyAndreLefevere,whichclear- 究学派”(TrnaslationSchoo1)的称呼。1984年 ,TheoHemrans lysatteshtat ideology,poetoloyg andpatronagemanipulatehte 在TheM~nipulationofLiterature一书中提出将 “操纵”作为翻 processoftranslationofhteverybook. 译理论研究的新范式。他指出,“从 目标文学的视点来看 ,所 Keywords ”PeterPan”;YangJingyuan;manipulation;ideology; 有的翻译都意味着为了某种 目的对原文文本进行某种程度 poetology;patronage 的操纵”引【。翻译界视之为操作学派的雏形。 随后,AndreLefevere把翻译研究纳入 “重写”(rewriting) 翻译研究学派的代表人物之一Andrekefevere在其著 和 “折射”(refraction)研究的范畴,明确提出重写就是操纵。 作Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame 翻译是重写文本的一种形式,受到译者所处时代的主流意 中引进 “改写”的概念,并且发展了英国当代翻译理论家 识形态、诗学以及赞助人的操纵。Lefevere比较系统地阐述 The

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档