- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外合同翻译的灵活性.pdf
||教育文化 1 1 íl绪4 品私会
2008. 06( 申}
涉外合罔翻译的灵活性
姚缸
摘 要 涉外合同的翻译在对外交流与经贸活动中的作用日益显著.本文从中英合同语言的不同点入手,就文化差异、语
篇形式及模糊语言方面探讨了译者应如何在翻译过程中根据具体情况发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略的问题.
关键词涉外合同英译灵活性
中图分类号:G633.4 文献标识:A 文章编号:1009.0592(2008沟6.214-02
-、号|富 (-)削成文化差异
随着改革开放的选}步深入,我国对外交流及涉外经贸活动不断 用单位m采人工作或服务的机构是中国特有的说法.不少译
增加,中文涉外合同英译的重要性也日益凸显.涉外合同牵涉到两国 者望文生义-体将其译成unit,或许译文读者。能根德语统推断出其
成两家公司等当事人之间的切身利.tt.因此,译者须严格对待,不能 ~义,但该词的意义过于笼统.译文读者难免会感到陌生,甚至费解.
有半点马虎,否则可能导孩不可挽回的损失.近年来,法锦翻译研究 译者应根据下上文将单位译成employcr、 instit时ion 、Clcom~
得到越来越多的关注,但涉外合同的英译研究内不能赶上对外交流的 pany~事.
步伐.因此,我们有必要在该领续多下功夫,为对外交流与贸易的颇 似 1 : 关系密切的其他亲照、朋友愿意承担äà护贷任,且经未成年
利进行扫除语言障何.本文尝试通过实例的分析与讨论,阐释译者在 人的父母所在单位同璋的 .
合同英译过程中如何倍当采用灵活的翻译策略. 译文: Where any other c10sely related relativ臼or friends are willing
二、中英合同语言疆界概述及翻海策略的确立 to bear the responsibility of guardianship and with approval from伽eem.
(-)中秃合同语宫差异概这 ployers ofthe minor s parents …..
语言与文化密切相关,合同语言中同样渗透着文化的痕泣.中国 employe产既可指某个雇主,也可表示庭用的机构和1 公司,使译
与英语国家存在文化差异具有客~i:t.中文合同语言中自然苟-些词 文读者更容易理解原文的g义.
汇在英文中找不到完全对等的译法. 另外,在合同谣言语篇的形式 (二)调整治篇形式
上,两回法佛从业人员的表述习惯也有不I司之处.这种投奔与è,1l方人 根据笔者积累的一些创详实践经验, 中文合同起京人偏好将开头
的思维方式有一定的关系,他们强调语言衔接应具有ì密的逻辑,… 写成数行,运行列出当事方的信息要索,而英文合同通常将其写成一
码:如一环.再赛,中文合同中存在模糊表达,如不少于气必要的时 句话,以体混合同英语多用族句、且f!f尊严密及结构紧凑的语篇符点,
候、相关的等. 尽管英语合同语言中同样使用模糊语言,但在翻译 如:
过程中译者并不能完全复制原文中的表述,以传译原文的内在含义. 例2: 甲方:长沙XXX 有限公司
(二)翻译策略的确立 地址:长沙XXX 区xxx 路39 号
对于中英合同文本存在的差异,译者应根据具体情况采用灵活的 邮编:410∞5
翻译策略. 如何户口一词在中文中的意思具有独特性.在严肃文体
文档评论(0)