- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于语义与翻译
2009 年第 2 期 俄语语言文学研究 2009, №2
总第 24 期 Russian Language and Literature Studies Serial №24
关于语义与翻译
陆永昌
(上海外国语大学,上海 200083 )
提 要:语义与翻译密切相关,从提出“语义等值”到“语义翻译”,细化语义,分析语义,理论上都拓宽
了翻译的空间,然而翻译过程不能仅仅追求语义上的“等值”,应再现多层面语义,不能只重视语言所指意
义。语言内部意义是民族文化内涵的基本载体,很多时候也是源语的精华之所在。
关键词:语义;语意等值;语义翻译
中图分类号:H355.9 文献标识码:A
翻译一直与语义相关联,被我国翻译界称为理论开山之作——《法句经序》中就提到佛
经翻译过程中“传实不易”、“因循本旨”、“当令易晓、勿失厥义、是则为善”,显而易
见,这里的“实”、“本旨”、“厥义”,都与语义相关,表现出自古以来人们在翻译过程
中对语义的关注。长期以来被我国翻译界奉为金科玉律、影响极大的翻译标准“信达雅”中
的“信”,严复的本意也是指原作的涵义。可以这样说,谈翻译,首先必然要谈语义。
上个世纪四、五十年代,语言学取得了突飞猛进的发展,它直接触及翻译领域。苏联著名
语言学家费道罗夫 1953 年发表的《翻译理论概要》1,从语言学角度对翻译理论进行深入系统
研究,认为翻译是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言学的框架内解决,他的理论形成了
一整套比较完整的翻译语言学体系,在世界范围内,首先最早系统地将翻译纳入语言学研究的
范畴,并创建在世界有重大影响的重要翻译理论——“等值论” (эквивалентностъ)。
1975 年,语言学派代表人物巴尔胡达罗夫发表主要论著《语言与翻译》,在费道罗夫“等
值论” 的基础上提出“语义等值(semantle equivalence) ”,在翻译范围内,对语言意义进行
全面、系统的研究,把语言意义作为直接的、基本的研究对象。之后学者直接提出了语义翻
译(semantic translation),使语义与翻译在理论上更为密不可分。
经过语言学家们的探索,语义的概念极为丰富与系统,此时语义的内涵已经超出一般的
概念,根据语言学的定义,语义,按层面,分表层意义、深层意义、语义外延,按内容又分
所指意义、语用意义、语言内部意义。语言学家对语义探索,细化了语义,剖析了语义的层
面,揭示了语义依附的空间,拓宽了翻译研究的领域,为准确的翻译奠定了更为坚实的基础,
对翻译研究有着至关重要的意义,也使翻译研究步入一个崭新的阶段。
在翻译过程中,准确地掌握语义,至关重要,比如俄罗斯小说《不是那种美》中一段描
写:
玛尔加里塔在库尔斯克火车站上车,她乘坐的两人包厢里的另一位旅客是一个女大学
生,她们一路上谈了好几个小时,直到很晚,然后写道:
82
Всё ясно, — неопределённо сказала Маргарита Сергеевна и, пристально посмотрела
на девушку, добавила: — Благодарювасзато, чтовыслушалимоюболтовню. Позвольте
поцеловатьвас, милая Галя…
Апотомонипиличай, Спатьлеглипо-дорожному, рано.
如果把 пиличай简单地译成“喝茶”,那么读者一定发问,她们为什么睡觉前喝茶?为
什么空着肚子睡觉?其实,这里的 чай 的含义已经不是中国概念中的“茶”,在俄罗斯,пили
чай实际上不但喝茶,而且还吃糖果、饼干、蛋糕等甜点心,相当于“茶点”。
由此可见,准确的掌握源语的语义,是翻译过程中作为前提,也是翻译追求的重中之重,
直接关系到翻译成功与否。
“语义等值(semantle equivalence) ”,或者“语
您可能关注的文档
最近下载
- 专题2.7 数轴中的动态问题【九大题型】(举一反三)(人教版2024)(解析版).docx VIP
- 15走向辉煌2011高考语文阅读飞跃与写作创新.pdf VIP
- 完整版IQC作业指导书.pdf VIP
- 第12课 近代西方民族国家与国际法的发展(29页)【课件22】.pptx VIP
- 2008年修电脑1400张照片连接.docx VIP
- 2016上海电气2MW机组标准化维护手册.docx
- 88张PPT详解脊神经分支及其支配区【88页】.pptx VIP
- TDT1062-2021 社区生活圈规划技术指南.pdf VIP
- 机舱柜图纸概述.ppt VIP
- 企业资源erp期末试题及答案.pdf VIP
文档评论(0)