网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

【喙唇】tshuì-tn.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【喙唇】tshuì-tn

【】tshuì-t?n 對應華語 嘴脣 用例 異用字 嘴唇 民眾建議 用字解析 tshuì-t?n,推薦用字為「喙脣」。t?n的本字是「脣」,用字是依據教育部國語辭典的標準用字,雖然有民眾建議要寫成「唇」,不過「唇」是「脣」的異體字,所以這兩個字是同一個字的兩種寫法,並沒有根本上的差異,所以不需要多做說明。 至於把tshuì寫成「喙」則是採用本字。依據《集韻》,「喙,口也,充芮切。」所以「喙」這個字無論音、義都和臺灣閩南語的tshuì相符,文言文中「喙」就是「嘴」的意思。例如:《莊子?秋水》:「今吾無所開吾喙,敢問其方。」五代?王定保《唐摭言?四凶》:「磻叟形質短小,長喙疏齒。」都可以看出「喙」就是「口」,也就是華語口語中的「嘴」。 談到「嘴」,《廣韻》沒有「嘴」字,但有「觜」。「觜,喙也,即委切。」所以「嘴」就是「觜」字加上義符「口」構成的。雖然「嘴」和「喙」意思相同,但發音是tsui?,不是 tshuì。 因為華語文在台灣是強勢語文,多數人看慣了華語文,對正確的臺灣閩南語用字反而感到生疏。很多人習慣用「嘴」來表示tshuì,而不接受音、義都和臺灣閩南語相符的「喙」字。從語源的觀點來看,「喙」是tshuì最理想的用字,因此推薦用字還是決定選用「喙脣」來做為tshuì-t?n的漢字寫法。但為了顧及多數民眾的習慣,「嘴唇」也收進了tshuì-t?n的異用字欄位中。也就是說,「喙脣」是tshuì-t?n的建議用字,但是不習慣使用「喙脣」的民眾,也可以把tshuì-t?n寫成「嘴脣」或「嘴唇」。 【】tōo-kún 對應華語 蚯蚓 用例 異用字 塗蚓 民眾建議 用字解析 臺灣閩南語裡,把「蚯蚓」說成「tōo-kún」,還有說成「tōo-kín」、「tōo-gín」、「th?o-gín」、「th?o-ún」、「tōo-ún」、「tōo-ín」的,這七種說法都見於《台日大辭典》。其中第一字有「tōo」「th?o」送氣與否的兩個音讀,最常聽到的是不送氣的「tōo」;第二字有「kún」「kín」「gín」「ún」「ín」五種讀法,最常聽到的是「kún」,尤其是南部,因此教育部列為第一音。教育部建議用字把「tōo-kún」寫成「杜蚓」,是從大多數人的讀音來著想。因為如果前一字寫成「土」,其字音為「thóo」變調為第一調,聲調不合。如果前一字寫成「塗」,其字音為「th?o」,變調為第七調,聲調和聲母不合。「塗」字的泉州話變調為第三調,聲調倒是相合,但是,聲母讀為送氣,和泉州音又不合。所以寫成「杜」在讀音上聲韻調都相合,最為適當,因此做為教育部的推薦用字。同時,為了照顧到其他的寫法,還把「塗」字列為「異用字」。有人建議把「土」列為異用字,這是需要經過教育部成立小組討論的,將來再行建議。 教育部建議用字把「tōo-kún」的「kún」寫成「蚓」,這是有見於這個字是最多數人所寫的,也是傳統漢字所寫的字,同時也可以為各地的諸變讀指出源頭用字。也就是說,此字五音,「ún」是本字本音的泉州腔或台灣海口腔,其漳州腔或台灣內埔腔則讀為「ín」。至於「kún」和「kín」,分別是「ún」和「ín」兩音增生聲母「k」所產生的音讀,而「gín」又是「kín」聲母濁化的結果。 有人建議把「kín」寫成「墐」,這是不必要的,因為如果為方言土語的變讀字分別造字的話,不僅將滋生很多不同的文字,而且也將增加閱讀的困難。何況「墐」字是「黏土」或「塗上泥土」的意思《廣韻》兩音讀,一為真韻「巨巾切」下:「堇,黏土。墐,上同。」一為震韻「渠遴切」下:「墐,塗也。詩曰:塞向墐戶。」,這兩個釋義和音讀都不合,因此「墐」字並不適合選用。 還有人建議把「tōo-kún」寫為「肚滾」,認為是「蚯蚓以肚子滾動前進」。這個說法不妥當,因為蚯蚓根本不是因為「肚子」「滾動」才能前進,蚯蚓是以全身伸縮蠕動而往前行的。再說,如果「tōo-kún」的「tōo」寫為「肚」,那麼「杜定」「杜猴」「杜伯仔」「杜鵑」的「tōo」難道都要寫為「肚」嗎?答案是否定的,因此,寫為「肚滾」的建議是不適當的。 還有人建議把「tōo-kún」寫為「蚯蚓」,這大概是認為華語的「蚯蚓」可以借用來標寫「tōo-kún」,這個至少有三缺點:一是混亂了台華兩個語言的用字基礎,二是「蚯」字音讀和「tōo」相差太遠,三是「杜蚓」和「杜定」「杜猴」「杜伯仔」的「杜tōo」,將會變成讀音和詞構相同而用字卻不同。因此,寫為「蚯蚓」這個建議也不妥當。 /licenses/by-nc-nd/2.5/tw/

文档评论(0)

pan_1984 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档