- 17
- 0
- 约1.45万字
- 约 7页
- 2017-06-04 发布于河南
- 举报
浅谈省略法在专业英语翻译中的应用
浅谈英汉翻译中的省略法
省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:
一、实词的省略? 实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。? (一)省略名词? 例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.? 译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part 和voice 都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。? (二)省略代词? 1.省略物主代词。? 英语中的物主代词译成汉
原创力文档

文档评论(0)