- 90
- 0
- 约 43页
- 2017-06-08 发布于湖北
- 举报
第九章_商业广告的翻译
汉语广告词汇特点 例:CTY 型游梁式抽油机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便。广泛应用于世界石油生产。 Type CTY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world. 例:浙江真丝印花绸采用精细手工印刷,花样新颖别致,色彩鲜艳夺目。实是各式名贵服装和礼服的高级用料。 Elegant and up-to-date in designs, attractive and delightful in shades, the Zhejiang printed pure silk fabrics are elaborately printed by hand, and are really an ideal high quality material for noble-looking garment and ceremonial dress in various styles. 曹州圣酒的广告:曹州城内有一隅首,名曰尤之女。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰圣贤至美!,故得圣酒。原译文为There is an intersection named Girl Youzhi in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor Shengjiu. 在这段翻译中,由于 Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。圣贤至美译成a delicious one也没有把其文化内涵表达出来。 圣贤至美 指的是酒之上品,可译为excellent。而至于圣酒有着特殊的含义,其音译Shengjiu完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成Saint Liquor。 广告翻译的原则 考虑译文对接受者的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一. 简洁,优美, 符合接受语的文化传统和语言表达习惯. 广告语句的翻译方法 直译 所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到神、形兼备。一般运用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。直译不仅忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。直译在有效表达原文意义的同时,必须反映原文的风格。对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式. (丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀 意译 意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。由于语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。 The unique spirit of Canada 酒类, 品加拿大酒, 体会加拿大人的精神. Good to the last drop麦氏咖啡, 滴滴香浓, 意犹未尽 增补翻译 Start ahead飘柔洗发水, 美丽从头开始 Anytime 快递公司, 随时随地, 准时无误 缩减 Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边 The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions(招商, 敢想又敢干, 成功机会多) 成功永远属于敢于冒险的人 套用
原创力文档

文档评论(0)