网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译实践:中国驻欧盟大使国庆62周年招待会致辞.doc

口译实践:中国驻欧盟大使国庆62周年招待会致辞.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译实践:中国驻欧盟大使国庆62周年招待会致辞

口译实践:香港特首曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞 中国驻欧盟使团团长宋哲大使在国庆62周年招待会上的致辞2011年9月22日 Address by H.E. Ambassador Song Zhe at the Reception for the 62nd Anniversary of the Peoples Republic of?China?22 September, 2011 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 在秋风送爽的美好日子里,我们在此欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立62周年。首先,我代表中国驻欧盟使团和驻比利时使馆,对大家出席招待会表示热烈欢迎! Good evening! On behalf of the Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium, I warmly welcome you on the 62nd Anniversary of the Peoples Republic of China. 今年以来,世界政治经济形势继续发生重大而深刻的变化。部分地区局势动荡,金融危机深层次影响持续显现。在这一背景下,中国继续深化改革, 着力解决发展中不平衡、不协调、不可持续的问题,实现政治上的稳定,经济上的又好又快发展。中国上半年国内生产总值实现9.6%的增长,城镇新增就业 655万人,前8个月财政收入同比增长30.9%,居民收入稳步提高,各项社会事业蓬勃发展。 This year, we witnessed some major and?profound?changes in international politics and world economy. Weve seen disturbances in some regions and after-effects of the financial crisis. Despite such externalities, China carried on with its reform and opening up and made harder effort towards balanced, coordinated and sustainable development. Political stability and economic growth have been maintained. Peoples income is growing. Social?infrastructure?is improving.?Fiscal?revenue?increased by 30.9% in the first eight months. Chinas GDP was up by 9.6% in the first half of the year, and 6.55 million new jobs were created. 无论形势如何发展变化,中国始终坚持走和平发展道路。不久前,中国发布了《中国的和平发展》白皮书,再次向世界郑重确认了这一方针。和平发 展是中国这个世界最大的发展中国家探索出的一条新型发展道路,已上升为中国的国家意志,转化为国家发展规划,也落实到广泛实践中。今年来,中国稳步推进同 各国的友好互利合作,积极参与全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,参与各国宏观经济政策协调和国际金融合作,以各种形式向陷入困境的国家伸出援 手,为世界经济稳定发展作出重要贡献。 However the world changes, China remains committed to peaceful development. This commitment was solemnly reaffirmed in a recently released white paper. Peaceful development is a unique path, a path newly explored by China, the worlds largest developing country. It has become the will of state. Its enshrined in the national strategy. Its already been put in practice. This year, China continued to promote friendly and mutually beneficial cooperation with our

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档