浅谈MTI翻译硕士学习
浅谈MTI翻译硕士学习状况;MTI专业的毕业要求;指导性培养大纲要求;可能会开设的课程; 哈师大西语学院研究生2016-2017学年度第一学期课程表;黄忠廉《翻译方法论》 ; 谢天振 《中西翻译简史》;连淑能《英汉对比研究》;课程:《计算机辅助翻译》
通过该课程的学习,其中的软件学习能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 这些软件不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
;课程:《翻译及本地化管理》
通过特定翻译工具和平台做翻译,比如将 CAD文件、PDF文件甚至是exe格式的可执行文件中的界面翻译为其他语种的界面,比如Win 7原来是英文版的,经过本地化后变成我们使用的中文版
主要加强专业软件管理、控制待译项目,加强??IT整合度等学习。传统网站翻译是将网站内容复制到word,然后翻译完再贴到原文代码,转化为 htm,这样十分费时低效,而专业的本地化操作,一步到位,直接在软件中翻译并同步上传; 课程:应用翻译(非文学翻译); 课程:《美国文学翻译》; 课程:《商务翻译》;翻译硕士学习特点;奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。简单粗暴版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。
;Example:;翻译硕士学习特点;1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。;字幕编辑器 aegisub;汉化软件 passolo;翻译硕士学习特点;;;联系方式:;
原创力文档

文档评论(0)