目论指导下电影《幸福来敲门》英译汉字幕翻译浅析.docVIP

目论指导下电影《幸福来敲门》英译汉字幕翻译浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论指导下电影《幸福来敲门》英译汉字幕翻译浅析

目论指导下电影《幸福来敲门》英译汉字幕翻译浅析   摘 要:随着全球化发展,各国间经济文化往来更加紧密。影视作品是文化领域受欢迎的形式,大量西方影片受到国人追捧。但我国字幕翻译的研究起步晚,缺乏行业规范和系统的指导,导致翻译质量良莠不齐。本文尝试从功能主义目的论对电影《幸福来敲门》英译汉字幕翻译进行浅析,尝试阐释目的论对字幕翻译具有适用性 关键词:字幕翻译;《幸福来敲门》;目的论 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-03--02 引言: 影视作品是文化交流的重要载体之一,国外电影尤深受国人喜爱。影视作品为载体的交流可视为跨文化交流。而台词是影视作品不可或缺的组成部分,能传递剧情信息和角色或导演意图。字幕翻译若要如实地传递电影信息就要选择适当的翻译理论。本文先扼要地介绍目的论、字幕以及电影剧情,接着选取作品中数例进行浅析说明目的论对电影字幕具有一定实用性 一、关于目的论 目的论(Skopostheorie)最早由凯瑟琳娜20世纪70年代提出,后由贾斯塔德继承发展。Skopos 是希?D词,意为“目的”。基于目的论,决定翻译首要原则是翻译行为的目的。每个行为都有目的性,每次翻译也都有其特定目的。在翻译过程中,原文本和目标文本都有不同文化背景和语言背景的读者,当原文本被置于其他国家文化中时会产生不同功能。目的论认为翻译行为应遵循文本之上的原则。根据语言的目的选择适合的翻译方法和策略。翻译目的论不强调译文要与原文对等,而是要达到发起翻译行为的目的。为达成目的,译者按需自由选择调整策略。这体现了目的论的基本宗旨――目的决定方法 目的论的三大法则分别是目的法则、连贯法则和忠实法则。“目的决定方法”强调了目的在翻译过程中的重要性,要以译文所要达到的预期目的为首要前提,而不强调原文与译文对等。目的论不推崇“对等”标准。连贯法则要求译文必须具有逻辑性,达到语句连贯,并且能够被目的语读者所理解和接受,同时在目的语文化环境下有具体意义。忠实原则强调原文与译文的关系,译文要忠实于原文,不违背原文的意图宗旨,与原文间要遵守语句连贯的准则。目的法则是最高法则,连贯法则和忠实原须服从于目的法则。在字幕翻译中,翻译的目的不仅将原语言译成目的语,还要传递角色剧情和导演意图,满足观众理解需求 二、字幕特点 字幕泛指影视作品后期加工的文字。其中人物对话除了声音呈现之外,还以文字形式出现于屏幕下方。随着各国影视作品的相互流通,字幕翻译发挥着举足轻重的作用。Gottlieb把字幕分为语内字幕和语际字幕。语内字幕是指目标语与源语言是一致的。它属于垂直型,改变的是呈现的方式不是语言。而语际翻译即涉及目标语与源语言的不一致性,方式和语言都发生改变。本文重点浅析语际翻译 字幕的主要特点有:瞬时性、口语体、文化性和无过多的文本注解。电影和电视节目的本质决定了字幕翻译是瞬时的,影视作品的屏幕是快速地切换。字幕信息也随屏幕切换而切换。因此观众若跟不得上字幕,可能会错过重要情节。这一特性要求字幕翻译简练。电影反映的是日常生活现实缩影,因此字幕翻译的语言要平实且贴近生活,无需华丽辞藻作铺垫。语言是文化的一部分,但不等同于文化。基于文化与语言特点和关系,翻译转换语言时还要考虑文化因素。文化因素选择异化或归化是值得考量的。字幕翻译与传统的文学翻译存在很多的差异性,应用于字幕翻译的策略也有所不同。通常地译者会在文本空白处或底部做详尽的注解。但因时空限制,字幕翻译不能运用此策略,只能尝试套用其他方法解决问题。字幕翻译的制约因素主要体现在时空条件、文化差异以及当前中国字幕翻译市场的发展现状 三、关于电影《幸福来敲门》 《幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness) 是一部由哥伦布影业发行于2006年的剧情片。电影剧情基于美加德纳公司执行长克里斯 而立之年的克里斯。所以当他拥有小孩时,他立志做一位称职的父亲。他勤奋肯干努力,每天奔波推销骨密扫描仪,却收入微微,生活重担压在妻子琳达身上。妻子终因不能忍受养家糊口的压力,离开了家。因没钱付房租,他和儿子被撵出公寓。通过执着努力 克里斯得到了一家有名的投资公司实习的机会,但只有10%的人能获得工作。难度很大,但克里斯深知这是他最后的机会,是通往幸福生活的唯一路途。没有收入、无处容身,克里斯唯一拥有的是儿子无条件的信任和爱。生活的穷困让人沮丧无比,但为了儿子的未来和自己的信仰,克里斯咬紧牙关,始终坚信:只要够努力,幸福就会来临!皇天不负苦心人,克里斯终脱颖而出,获得了工作的机会还创建了自己的公司 四、浅析选取例子 例一 原文:We talked about this. Its an I in

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档