- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英汉对比角度看《兰亭集序》译文
从英汉对比角度看《兰亭集序》译文 一、引言
《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准
二、翻译方法和技巧
中国传统文化源于黄河流域的平原地区,主要受到儒家思想的影响。儒家思想的中心是追求“天人合一”的和谐社会,因此形成了汉语模糊性、感受性、整体性、和后遗性的特点。英语发源于海洋型地理环境的西方文化,具备科学性、演绎性、前瞻性的特点。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译方法和技巧作指导。常用的翻译方法有直译与意译、归化和异化,翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。在文言文翻译时我们需灵活应用这些方法和技巧以译出上乘佳作
三、汉英语言差异与翻译方法
1.静态和动态。“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也”中有多个实义动词,反映出汉语多用动词和动词短语的特点,表达呈动态倾向。而英语句子结构严谨,一个句子只有一个谓语动词,其他含有动作意味的概念转化成非谓语动词以及名?~、介词来表达。因此核心词是“look forward”,其他的转化为非谓语动词形式。另外“或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非谓语动词的翻译方法。静态与动态差别是英语与汉语的显著差异。英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。相反,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。了解了英汉语言的这种差异,在翻译过程中,适当地将二者语言特征加以转换,可以使译文既能更好地忠实于原文,又符合各自的语言习惯
2.抽象和具体。英汉对比研究表明,汉语具有较强的形象性和具体性。而英语具有较强的抽象性
“丝竹管弦之盛”一句中,用具体的“丝竹”指代音乐,符合动态汉语使用具体词汇的特点,在译文中,考虑英语抽象的特点,因此译为“no music”即可。另外由于东方的天人合一和西方人与自然相对立世界观的不同。因此在翻译过程中应该穿透语言的表象,实现抽象和具体的相互转换,从而达到“达”和“雅”的翻译标准
3.替换与重复。《兰亭集序》一文中有大量的排比、对仗、对偶、四字结构,这反映出汉语音节匀称、词句整齐对称的特点。而英语语句结构长短不一,因而在汉译英时,采用替代、省略、归纳等方法。如“崇山峻岭,茂林修竹”等四字结构词语采用归纳法都译为“towering mountains ,majestic peaks, thick trees,tall bamboos”句式上采用“in the pavilion”引导的倒装句,照应汉语的对仗结构。而“群贤毕至, 少长咸集”一句中“毕至”“ 咸集”为对偶式短语,意义重复。一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复,讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。因此译为“all gather”即可。“天朗气清,惠风和畅”一句中“郎,清,惠,畅”形成整齐的汉语结构,在英语译文“the sky is clear, the air is fresh and the breeze is gentle.”保留了句式之美。另外“信可乐也”“ 岂不痛哉”句式对应,译文“How amazing it is!”“ What sadness!”采用了重复的感叹句型。如此,译文既兼顾了汉语的句式之美,达到“信”的标准,在“达”和“雅”方面也达到了一种理想的对等
4.主动和被动。以承受者为中心,句子“夫人之相与,俯仰一世”表达的是客观道理,因此在译为英语时,应客观描述这一道理,采用被动语态,而且这也符合英语客观逻辑的道理。“ 感慨系之矣”一句主要考虑上下文的衔接,译为“a feeling of poignant regret was arisen”更能使句子过渡自然。而“不能喻之于怀”一句,采用被动语态译为“I was seized by a strong sadness”更能强调作者内心的痛苦,也更加鲜明地译出了原作的内涵意义。主动和被动相互转换符合英语中形合、汉语重意合的特点。使用被动根据能使表达方式灵活多变,避免句型单调,使句子干脆有力。英语被动式的使用体现了英语民族重分析、讲客观的思维倾向。西方人自古以来讲究“主客二分”,分析性思维是一大特征。注重理性,在言辞中
您可能关注的文档
- 三维CAD技术在水利水电工程设计中应用探究.doc
- 不清理不检测不检查违章动火.doc
- 专业培训推动幼儿园科学保教可持续发展.doc
- 专制家庭扭曲孩子人格探秘.doc
- 专变用电信息采集终端通讯故障及对策.doc
- 专家支招农村污水处理工作.doc
- 专网局用户自动停复话实现方法.doc
- 东北党组织落实党抗日民族统一战线方针实践.doc
- 不同谷物联合收割机应用效益对比探析.doc
- 东北地区主要造林树种成熟及适时采收.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)