网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于英汉翻译中词类转换技巧探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于英汉翻译中词类转换技巧探究

关于英汉翻译中词类转换技巧探究   摘要: 英语是国际语言交流的重要工具,我国国力增强同时,在沟通与交流文化中扮演了重要的角色。英语翻译时,需要把握汉语与英语的特征与形式,运用相应技巧,合理、通顺地对文章进行翻译。阐述了英汉翻译中词类转换技巧,针对翻译中容易出现的问题,结合具体实例,做出了详尽的分析,对英汉翻译及英语的深入学习起到了重要的作用,让英语学习者较好地掌握英汉翻译中词类转换技巧 Abstract: English is an important tool for international language communication. China’s national strength has also played an important role in communication and communication culture. English translation should grasp characteristics and forms of Chinese and English, and use appropriate skills to reasonably and fluently translate the articles. This paper describes the conversion skills of lexical category in English-Chinese translation; according to the existing problems in translation and combined with specific examples, makes a detailed analysis, which has played an important role in the English-Chinese translation and in-depth study on English, let English learners grasp lexical category conversion techniques of English-Chinese translation better. 关键词: 英汉翻译;词类转换;技巧 Key words: English-Chinese translation;conversion of parts of speech;skill 中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)06-0203-02 0 引言 相比汉语,英语的结构、用词、语法等和其有着相似与不同之处。在英译汉过程中,一些英语句子的用词与表达方式和汉语有着相似之处,在翻译方法上可使用“词与词对译”;一些句子不能使用这种翻译方法,否则译文与汉语表达习惯不相符,无法正确表达原文含义,不易理解,如果采取转换策略,可避免错译、硬译弊的出现。叶子南认为翻译技巧,一定谈词性转换,才能谈技巧。实际翻译时,把动词替换成名词,把考试作弊替代为“考试时做小动作”等。美国美国学生会说学生考试不及格“I didnt make it.” 1 词类转换的形成原因 翻译即,将一种语言状态或形式换成另一种形式。从实质意义而言,翻译也就是转换语言形式。语言形式指的是,口头语或书面中的词、短语、句子等,也就是我们所说的语言表层结构。表层结构后则是深层结构,也就是意义。要求译者对源语表层结构进行深入研究,将语义结构中的概念与命题等给呈现出来。转化语义结构,变成接受语的表层结构。源语言文本的词汇、语法结构、交际情境等包含在翻译过程中,为明确源语言文本的意义,对其进行分析;在文化语境中,重新构建适切的词汇、语法结构,使其具有一定意义,以确保翻译的有效性。译者一定要将源语言意义给呈现出来。以可接受的语言形式,将其意义顺畅地表达出来。不同的语言具有不同的结构与词类类型。各种语言均借助自身词汇单位,对特定意义的正规方法进行表达 为此,源语中的一类词类被翻译成接受语时,也会转换词类。词类转换是一种经常见到的英汉翻译技巧。英汉是两种不同的语言体系。无论是语言结构、表达方式、还是逻辑思维形式等均体现出各自特征。在翻译过程中,不能限定在句法形式的对等上,也不可片面讲究词类对应。英汉翻译的理解,依照源语方式,表达时,依照接受语方式。常常运用各句法结构,做出相应词类转换,达到动态对等。将原文的意义正确表达出来。通常在汉译英过程中,转化汉语名词,变为英语动词等。转化汉语动词,变成英语名词、形容词、介词短语。在英译汉过程中,通常词类转换,转换英语名词、形容词等,变为汉语动词。转化英语名词,变为汉语形容词与副词。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档