- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化因素在翻译中影响
跨文化因素在翻译中影响 摘 要:从一定意义上讲,翻译是一项涉及语言交际的活动,是实现跨文化交际的桥梁,因而翻译过程在本质上是一种跨文化语言交际的过程,涉及到语言学、文学、文化、传播等多个学科的知识。由于翻译活动的跨学科属性,翻译专业学生理应具备多学科的基础知识,包括与跨文化交际相关的知识,才能在翻译的过程中达到更高的境界。由此可见,跨文化在翻译中的影响是不言而喻的
关键词:跨文化;语言;翻译
作者简介:翟宁宁(1993.12-),女,辽宁人,汉族,研究生,研究方向为翻译口译方向
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-08--01
一、文化与翻译
尤金译过程
二、汉英文化差异
语言是文化的载体,与文化相辅相成,文化在语言中得以反映,同时也影响文化
在两种语言的交际活动中,人们传统和风俗习惯都很不同,关于日常行为的表达方式也不同。正所谓一方水土养一方人,人们的思维方式、价值观念不同,也会体现在语言习惯上面。所以翻译时,译者必须要区分中西文化的异同,使译入语遵循社会文化习惯,进行适当的文化转化。为了淋漓尽致的表达,可以采取针对性的翻译策略,就语言文化等方面的差异进行适当的文化转化
三、文化差异形成的原因
们常用狗来比喻一些不好的事情。而狗在英语国家深受喜爱。有关“dog”的习语有: Each dog has its days(凡人皆有得意时);a lucky dog(幸运儿)。这些都体现了东西方对待相同事物的截然不同的看法
(3)植物形象思维
我国南方盛产竹子,古代文人多用竹子表现君子的正直品性。中文中有很多习语与此相关,例如 “势如破竹”、“青梅竹马”等。再比如梅花,自古以来多形容其品性高洁,不畏严寒,也有很多习语比如“梅花香自苦寒来”“驿路梅花”“雪胎梅骨”。然而在西方,月桂树是常常出现在西方神话中的植物,有很多有趣的和月桂树相关的固定搭配,例如: Laurel wreath桂冠,Rest on One’s Laurels吃老本,等等
2.价值观差异
英语国家比较强调个人主义,个人主义价值观是他们尤为看重的。而中国自古以来就以谦虚为美德,所以当得到别人的称赞时通常会礼貌性的否认,例如听到“you look pretty”, 中国人常会下意识地说“no, no, no”。但西方人则会欣然接受,他们在听到 同样的一句“you look pretty”的时候 ,会直接表示感谢,乐呵呵的回答“Thank you!”
3.逻辑思维与认知方式的差异
中西方国家在对事物的认知方式上存在着一定的差异。由于我们的思维概念不同导致了语言表达方式存在很大差异。例如:中文中说“红茶”,而英语对应的却是“black tea”。而red tea指的却是“Rooibos”茶,它是一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作RoyBoss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”,或者简称为“博士茶”。此外,中西方国家的人民在逻辑思维上也存在着差异。例如,学生上课或参加集体班会,中国学生比较愿意坐在后面的位置,离老师远一点,而且多数情况下会保持沉默,而在西方却不同,大家会乐意在前排位置坐下,并形成积极热烈的讨论
参考文献:
[1]尤金.奈达.《Language Culture and Translation》[M].Shanghai Foreign Education Press .1993
[2]王林.《中英文化差异》.山西人民出版社
[3]刘开福.《英汉翻译要素》.武汉出版社
[4]马秉义.《汉语科技写作词典》.气象出版社.1996
[5]徐丹. 文化融合的语言翻译问题[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司,2007.
[6] 张岱年、成中英等.《中国思维偏向》.中国社会科学出版社.1991
[7]刘重德.《英汉语比较与翻译》[M].经济日报出版社.1997
[8]王治奎.《大学英语翻译教程》[M].济南:山东大学出版社.1999
[9]《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].北京:中国对外翻译出版公司.1983
[10]徐丹《文化融合中的语言翻译问题》载《中国翻译》.1998年.第3。
1
文档评论(0)