外语教育与外文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教育与外文翻译

外语教育与外文翻译 外语教育与外文翻译 日本中小学生的英语水平不高。曾看到一篇谈论日本基础教育的文章。说道:日本初中三年所要求记忆的英语单词,平均每天只有0.3个。这应该是比我们少得多。   不过,这只是日本基础教育中的情况。若看日本的对西方书籍的翻译。就是另一回事了。他们有非常强大的翻译队伍。据说,欧美出版的重要著作,在一年之内就都有了日译本。普通日本人是通过翻译的书籍来快速理解西方文化的。几年前我在日本一个没有多大名气的高校教书,他们的图书馆也不是很大,但图书馆有欧美许多思想家、文学家的全集。如《卢梭全集》《托尔斯泰全集》等等。论文联盟www.LWlM.com   日本人的翻译,不仅数量大。质量也高。前几天偶然在网上看到翻译家钱春绮的一篇文章,就感叹:日本人的辞书水准是一流的,如德日辞典,那里面的解释就是比很多德汉辞典精确。由此,他们翻译的东西更准确。钱先生说道:我举个例子,一般palme这个德文词,大家都译成棕榈。我在翻译的时候觉得有问题,因为尼采把它形容为会跳舞的女孩,在你的印象中,那种下粗上细、笔直笔直的棕榈树会有跳舞的感觉吗?我查日语的译本,这个单词译作椰树,我觉得这是正解:斜着伸向海边,随着海风摇曳,那才是跳舞女孩的模样。但是,在中文辞典里是没有椰树这个意思的,椰树的德文叫kokospalme。我又参考了其他日语辞书,才知道这个词在使用中经常是略掉前半部分,只取后半部分palme的。在这里,就体现出我们在研究上下的功夫大不如人家了。   从这里可以看到,日本人的外语教育与我们不太一样。我们是人人学英语,为什么学呢?因为考大学、考硕士、考博士以及评职称,都考英语,非学不可。但真正用英语的,实际上很少很少;而真正需要用了,又发现我们并没有达到能用的程度。特别是翻译,绝不是只学点英语就能做的。全民学习英语。而且用这么多的时间和精力,这是一个民族巨大的浪费。日本人则不是这样,他们很精明,基础教育中,外语学一点儿就行,学生不感到苦恼。但这个民族很重视翻译人才的培养,由这些杰出的翻译人才翻译世界各个国家的优秀作品。将世界的优秀文化引进自己的国家。而我们。几乎是全民学习英语,但翻译方面却太多地出错。 1

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档