外语教学中的翻译应用_0.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学中的翻译应用_0

外语教学中的翻译应用 外语教学中的翻译应用   过去几个世纪以来,翻译与外语教学的关系极为密切。众所周知,要成为译者,优异的外语能力是不可或缺的条件,不过要学好外语,使用翻译是否有帮助则是各有所见,甚至不同的外语教学方法对于翻译所扮演的角色也有截然不同的看法。   一.翻译在外语教学法上的角色   (1)语法翻译法   利用翻译来学习外语最早可以回溯到拉丁文学习时代,最基本的方法就是背诵单字、修习语法和翻译的写作练习,口语能力的训练则付之阙如。此种方式已经成为一种标准的外语教学方法,并被称为语法翻译法。但对许多外语学习者而言,语法翻译法中充斥着无趣的语法规则以及严肃的文学性翻译,鲜少顾及到日常生活中所需的用语,Catford(1965)曾直言语法翻译法最主要的弊病就是教授不良的语法和不良的翻译,难怪语法翻译法逐渐没落。   (2)交际式语言教学法   交际式语言教学法是目前外语教学主流,该教学法的目的是培养学生用外语沟通表达的能力,能在不同的社会情境下恰当地使用外语。老师常使用实物透过角色扮演和解决问题等交际性教学活动来达到学习目标。老师在教学活动中通常只使用外语,学生的母语翻译在此教学法中并未占有任何地位。交际式教学法偏重于口语技巧的训练,较适合学习第二语言的学生,可是对于学习外语的学生而言,可能阅读和写作的需求更加重要,交际式教学法对此就较缺乏方法。   二.翻译在外语教学中的效应   (1)翻译在外语教学上的负面效应   二十世纪初,外语教学的改革运动开始对语法翻译法发难,批评它忽视口语技能,教导片断零碎的句子,鼓励母语和外语间错误的对应。Danchev (1983)曾经总结外语教师反对使用翻译的立场如下:   1.翻译使学生不愿用外语思考,延迟其流利度和创造性语言的习得过程。   2.翻译误导学生以为两种语言间呈现简单的字与字之对应关系。   3.翻译剥夺老师和学生可以只使用外语上课的宝贵时间和机会。   4.翻译会产生语言干扰。   5.翻译是独立于说听读写四种语言技能之外的技能,仅适合用来训练专业译者。   6.翻译是种不自然的语言,而且不适合当作外语测验的题目。   (2)翻译在外语教学上的正面效应   从学习者的观点来看,翻译本是外语学习过程中难以避免的一种认知活动,翻译不但可以帮助学生理解、记忆和使用外语,也可降低他们外语学习的焦虑和挫折感,所以事实上学生使用翻译当作一种学习策略来学习外语的情况非常普遍。Danchev (1983)指出翻译对于外语教学有以下的正面贡献.   1.母语和外语间自然清楚的比较,有助于学习者破解困难的外语结构和元素。   2.快速而有效的理解控制。   3.可以克服与中和母语转移之干扰。   三.翻译如何增进外语教学成效   (1)整合翻译和交际式教学法   翻译作为一种教学技巧或活动并不等同于语法翻译的教学法,其实翻译也可以应用在其它的教学方法,目前已经有许多学者建议将翻译整合到交际式语言教学法中。例如Tudor (1987)认为翻译传达跨语言和跨文化的讯息,是种最佳的沟通活动,应该比现行的教学情况更为广泛使用。Titford (1985)认为学生在经过基本的交际性语言的训练后,翻译是种最佳的后交际式活动(post-communicative activities),可用以巩固学生之前所学过的语言技能。Husain (1994)也主张在后沟通式教学法时代中应该注入像翻译这种历久弥新的教学技巧,他提出几个在交际性外语教学法中使用翻译的原则:   1.学生应该大量接触外语,且在教学中可以审慎地使用母语。   2.教学活动同时注重语言表达的正确性和流畅性。   3.老师要为翻译活动提供适合的上下文,不能再像传统的语法翻译法只以单句为翻译单位。   4.以沟通能力为教学目标,听说读写四项技能都不能偏废。   5.以归纳法教授语法,有别于语法翻译法所用的演绎法教学。   6.翻译的材料必须实际而且配合时宜,避免使用过时和生硬的教材。   7.用翻译来突显母语和外语间的异同。   由此可见,翻译和现行最受欢迎的交际式语言教学并非相互排斥、而是相辅相成的。近来的外语教学理论已将翻译视为一种实际的沟通技能,而非只是传统观念上的逐字直译,落实在教学上更能配合不同语言技能和教材主题作弹性使用。所以翻译可以弥补沟通式教学法在语言结构和读写技能上教学的不足,而沟通式教学更可协助翻译在跨越语言文化障碍上扮演更灵活的角色。   (2)外语教学使用翻译的研究   翻译并不必然是外语学习的最终目标,但翻译却可以是绝佳的外语学习资源和工具,学生可以据此了解外语语法、增进字汇、理解篇章、甚至有助于培养听说技能。例如Zohrevandi(1992)把学生分组,每组都分配几个母语的单字和词组,学生必须在规定的时间内将这

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档