外语翻译中的“真善美”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语翻译中的“真善美”

外语翻译中的“真善美” 外语翻译中的真善美 真善美是我们大家很熟悉的字眼。有人认为:真,属于哲学范畴,善,属于伦理学范畴;美,属于美学范畴,也有人认为:真,是历史的追求;善,是文学的追求,美,是艺术的追求。这么看来,真善美与外语翻译似乎并没有多大关系。我们也知道,尽管译界理论日新月异,翻译的标准仍然以严复提出的信达雅(faithfulness,expressiveness and elegance)最受追捧。一般认为,信指的是忠实,即译文应该尽可能贴切地表达出原文的意思,达指的是通顺流畅,意指要在信的基础上,进一步让译文地道顺口,论文联盟www.LWlM.com以最贴近母语的自然方式表达出来,避免翻译腔,同时有可能的话要保留一点洋味;雅指的是优雅、优美,即译文要与原文神似,达到钱钟书所说的化境。不过,翻译永远是翻译,永远无法跟原文在意义、风格、文化内涵等诸方面完全达到与源语言等同,与原文在这些方面完全等同的只有原文自身。基于此,外语翻译中的信达雅既是一种标准,更是一种追求,是一种对真善美的追求。鉴于原文与译文之间始终存在间距(gap),不同译者不免要根据自身的认知去解读原文本(original/source text),因而同一文本的翻译就难免因人、因时、因地而异。假若我们考虑到不同时代有不同的话语方式,便不难理解为何要重译。如果我们能够在外语翻译中不断探索,感受外语翻译中的真善美,就容易逐步培养起自己外语研究性学习的兴趣,能够像陆谷孙所说的那样,将pressure(压力)转化为pleasure(快乐)。下面我将结合自己的外语翻译体会,探讨一下如何体验外语翻译中的真善美。 1

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档